Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
10/05/2010 | Diphthongs in Dictionaries | #270 |
09/05/2010 | British Vowels Acoustic Data | #269 |
04/05/2010 | Rounding of the NURSE vowel | #268 |
02/05/2010 | Unusual Initial Consonants | #267 |
27/04/2010 | IPA Postwar Specimens | #266 |
26/04/2010 | Some Topical Pronunciations | #265 |
25/04/2010 | IPA Specimens tween the Wars | #264 |
21/04/2010 | Pre-fortis Whatsitsnames | #263 |
19/04/2010 | Specimens Agen | #262 |
16/04/2010 | More on Specimens | #261 |
Blog 270 | The 10th of May 2010 |
John Wells’s blog of the tenth of May 2010 was devoted to the pronunciations of the name “Naomi”. He sed:
I’ve
always said ˈneɪəmi. That is also what you will find in Daniel Jones,
alongside a less common variant with an unreduced GOAT vowel in the
second syllable, ˈneɪəʊmi (notation modernized). As with other -eɪə-
sequences, there is also the possibility in RP of compression and
smoothing to -eə-, giving ˈneəmi.
It wd’ve praps been safer to avoid possible confusion by specifying which work of the Daniel Jones he had in mind.
Roach & Setter, as editors of the Jones EPD of 2006, gave as the current British forms
ˈneɪ.ə.mi; neɪˈəʊ-
The Gimson 1997 and Ramsaran 1981 editions had
ˈneIəmɪ [ˈneIəʊm-]
The editions Jones himself was responsible for had:
ˈneiəmi [ˈneioum-] 1956, 1963
ˈneiomi [ˈneiəm-] 1926, 1937, 1947
Jones’s
notation \o\ was presumably a non-diphthongal allophone of /ou/ the
phoneme which EPD showed as /əu/ and /əʊ/ respectively from 1967 and
from 1977. His \ei\ it seems may be understood as indicating the
possibility of \e̝\ as a non-diphthongal allophone of /ei/ (later /eɪ/).
His \eə\ disabbreviated from \eiə\ can hardly represent what he already
had the different notation /ɛə/ for. That notation Gimson converted to
/eə/ from 1977. It has to be a rarely represented diphthong /eə/ ie
[eə] for which he provided the keyword 'they’re' at the EPD 1963 front
endpaper and earlier.
Jones never regarded the diphthong /ɔə/ as
obsolete “RP” in his era always recognising it as a subvariant at words
like 'four', a practice maintained by Gimson and Ramsaran but
understandably discontinued by Roach & Setter in 1997.
Gimson’s
similar list contained only eight diphthongs by contrast with Jones’s
fifteen. However, he gave as the predominant version of 'ruin' /rʊɪn/ not
*/`rʊɪn/ indicating that the pronunciation was monosyllabic and
therefore that /ʊɪ/ must constitute a diphthong. It’s also found in
other words. Such a diphthong was regularly recognised as such by Jones
in his keyword lists. Similarly Wells in LPD3 etc transcribes 'ruin' as
ˈruː ̮ɪn which permits disabbreviation to ˈruɪn. This notation we may
set beside the “Weak Vowels” panel in LPD3 which observes “The vowels
ə, i, u are always weak” at its §3 adding at the end of the paragraph
“If a diphthong is created through the COMPRESSION of weak syllables,
it remains weak, as in annual ˈӕn ju ̮əl.” However, his
transcription of 'annuity' as \ə ˈnjuː ̮ət i\ which disabbreviates
to \əˈnjuəti\ seems to contain a diphthong which is strest while not
being /əˈnjuːəti/.
Jones’s list also included, distinct
from /ɔi/ (=/ɔɪ), the diphthong /oi/ with keyword 'going'. And he had /oə/
distinct from /ɔə/ with keyword 'Samoa' which he conveyed by /səˈmouə/
with its removable italic /u/. At his explanations of the meaning of
italic letters he sed at EPD1963 p. xxi:
“In the case of « eiə », « ouə » and « oui »
the use of italic « i » and « u » is to be taken to mean not only that
the words transcribed with these symbols are said either with the
disyllabic sequences « eiə », « ouə », « oui » or with the
diphthongs « eə », « oə », « oi », but also that they may be said with
disyllabic sequences « e-ə », « o-ə », « o-i »”.
His count of
fifteen diphthongs also included the rising and falling pairs /iə &
ĭə/ and /uə & ŭə/ respective keywords 'here, happier, gourd' and
'influence'.
Blog 269 | The 9th of May 2010 |
The current issue of JIPA (the Journal of the International Phonetic Association) has in its first 32 pages an article ‘Formant frequencies of vowels in 13 accents of the British Isles’ contributed by Emmanuel Ferragne and François Pellegrino of Université Lyon 2. It presents “F1/F2 graphs ... which could be used as starting points for more thorough analyses”. Its aim was “to obtain an up-to-date picture of within-and-between-accent vowel variation in the British Isles” hoping it may contribute to “a better understanding of phonetic changes”. Speakers were used from the Irish Republic, Ulster, North Wales, the Scottish Highlands, Glasgow and nine locations in England ranging from Truro to Newcastle. The source of the recordings of the vowels is given as “D’Arcy, Shona [and three co-authors]. 2004. ‘The accents of the British Isles (ABI) corpus’. In Modélisation pour l’identification des langues des variétés dialectales. Paris 115-119.” No further information was given but I’m kindly informed by Petr Rösel that ABI is a database produced at Birmingham University and marketed (expensively!) by a commercial company Aurix Ltd and available via something called “The Speech Ark” ( http://www.thespeechark.com/abi-1-page.html ).
The
authors offer their findings as a “compact overview of
geographically-induced [sic] phonetic and phonological variation in the
British Isles”. They are at pains to admit to the many limitations of
their procedures. No information on the participants is available
except that they had lived all their lives in the regions in question
and so had their parents — at least that was the aim as far as proved
practical.
Their ages are not known. In some cases invented words are required to
be spoken at least one or two of which seemed to cause problems. Other
drawbacks are also mentioned. From the “ABI corpus” they excluded
female data on two separate grounds. A phonetician, a native speaker of
English, was asked by them to listen to the speakers and score them on
a five-point scale for “the typicality of the speaker’s accent as well
as intra-accent homogeneity”. No explanation is offered why the “expert
phonetician” entrusted with this unenviable task shd be anonymous.
Their findings are illustrated by 45 well presented formant graphs and
spectrograms. They say that “along with the acoustic data, an auditory
analysis of all speakers ... was carried out by the authors” but don’t
say much about its use.
Another of the candid admissions of problems with the reliability of their “sse”
data is the remark “the assessment [of it] by a British phonetician ...
yielded typicality and homogeneity scores of 3/5; which suggests that
our definition of sse (which
we equate with what others label RP) is indeed quite lax”.
Entering into controversy on the basis of a minute amount of data collected from a mere six
speakers about whom so very little is known seems ill-advised. I have
for years been making daily observations of far more than six hundred
speakers especially including the usages of national television and
radio newsreaders. I’m able to ascertain the speech background and age
of most of them. Consequently I feel very reluctant to set much store
by their meagre GB data.
Yet another disclaimer comes when
they say “given that our subjects have all been recorded in London, it
may well be that their type of Standard English is influenced by local
features such as the PRICE-MOUTH Crossover”. This term was used
by Wells at Accents of English
p. 310 in referring to “the starting-point of PRICE” in Popular London
usage as “very considerably backer than that of MOUTH ... whereas in RP
it is fronter or perhaps identical, but definitely not backer...”. I
dou't if Wells wd now wish to modify these observations. What I have
observed in recent years, from a very limited number of speakers indeed
who sound nothing like mainstream GB in this respect, is a value for
/aʊ/ which verges on the one that, as Wells sez, characterises “Popular
London” speech. This cd well be what the authors have he'rd from some
of their six GB London speakers. It’s so unusual among GB speakers as a
whole that immediately two and only two well-known persons spring to
mind as displaying this value which approaches [ӕʊ]. They both seem
very much mainstream in all their other articulations. One of them is
the 43-year-old, Eton-educated current leader of the British
Conservative Party, David Cameron. The other is the very distinguished
principal Channel Four Television News editor-presenter Jon Snow,
twenty years his senior. He was educated at the comp'rable School St
Edward’s, Oxford.
This article, on which I've felt obliged to
comment, can’t fail to win admiration for the vigour and scholarship it
displays. I regret having neither the energy nor the erudition to
evaluate it adequately.
Blog 268 | The 4th of May 2010 |
The current issue of JIPA (the Journal of the International Phonetic Association)
has an impressive article ‘What exactly is a rounded vowel? An acoustic
and articulatory investigation of the NURSE vowel in South Wales
English’ by Robert Mayr of the Centre for Speech and Language Therapy
at the University of Wales Institute at Cardiff. I was naturally rather
int'rested to see it having spent all my early life, till I was 18, in
Cardiff. I wrote about the vowels of Cardiff and Cymric (by which I
mean Welsh-language-influenced) English in my book (of 424 pages) on Glamorgan Spoken English
which I worked on on-and-off between 1949 and 1964. I’m afraid I’ve never been
able to summon the energy required to put it into a state fit for
publication and even less in any position to be able to attempt to bring it up to
date. Two extractions from it appeared in the collection English in Wales (1990) edited by Nikolas Coupland. They’re included on this website as the Section 7
Items 7 & 8. It’ll praps be clear from the first of them that I
regarded native Cardiff speech, at least as I knew it sixty years ago,
to contain no indisputable influences from the Welsh language, perhaps
a matter of some interest in the context of this study.
When I came to deal with the nurse
vowel in my book I didnt think it appropriate to suggest it had
important
rounded varieties tho I knew speakers who did round it. At that time
I’d observed hardly anyone who rounded it consistently. I had for quite
a while as a nei'bour someone with an ordinary Cardiff accent who did
regularly round it quite strikingly but I regarded her habit as so
exceptional as to be quite idiosyncratic. I’ve noticed over the years
that very many people with all kinds of accents from time to time use
what I can only describe as paralinguistic expressive rounding. I
offen use it myself, not only when I may be sed to be pouting!
I’ve generally been at a loss to figure out what might be triggering
it. Anyway I’ve very offen noted rounding that seemed to be only some
sort of slight degree of emphasis in many kinds of speakers where one
cou'dnt merely attribute it to the influence of adjacent segments as
one might when it’s used in a word like urgent
where it precedes a rounded consonant. Within the past week I’ve
observed a speaker on television (with no regional features I cd
notice) say the word “certainly”
twice within same bre'thgroup once with /ɜː/ clearly visibly
lip-rounded and once clearly without rounding but with no obvious
motivation for the differentiation.
You get very little indication in the works of Sweet, Jones and later writers that /ɜː/ ever occurs in
General British pronunciation other than as a “spread” articulation. A
trivial exception was Daniel Jones’s comment regarding G.
Nöel-Armfield, his first assistant when, with Jones’s concurrence he
transcribed his pronunciation of the o of innocent
as front-rounded. This was (at p.110) in one of a set of
illustrations of individuals’ usages that was included in Jones’s Pronunciation of English of 1914. It seems to’ve been a product of trying to blend /ɜː/ & /ɒ/ in a way that must’ve sounded pretty precious!
Regarding that nurse
rounding so common these days at least among younger South Wales
speakers, I've noted it as particularly marked with the now elderly comic actor Windsor
Davies observable in the once popular sitcom "It Ain't
Half Hot Mum" (YouTube has
lots of clips of him). On the other hand it’s also been my impression over the years
that quite a lot of Cymric speakers have not had frequent rounding of nurse.
One well-known speaker it’s offen been possible to observe, Neil
Kinnock, cd be seen not at all to have regular rounding. On the other
hand it’s clear that changes of the kind have been taking place quite rapidly to
South Wales English. Inger Mees’s analysis of
recordings made in the later seventies for her 1983 study of The Speech Cardiff Schoolchildren clearly evidenced nurse rounding by them. One neednt be too surprised: nurse rounding at the other end of Wales at Liverpool is well attested. See eg Cruttenden’s Gimson’s Pronunciation of English
2008 p. 130. At any rate the well illustrated twenty-page article that
touched off these remarks is to be welcomed as a substantial new
contribution to this subject.
Blog 267 | The 2nd of May 2010 |
Cruttenden’s Gimson’s Pronunciation of English
lists at §10.10.1 Word-initial etc Phoneme Sequences but,
presumably because of its extremely limited distribution, omits /zl-/.
There’s in fact only one word in the OED which is listed with a
pronunciation beginning with initial /zl-/. Its spelling begins
<zl-> and it’s the Polish monetary term złoty. Our alphabet wont run to that spelling so we write zloty
and pronounce it, prompted by that spelling, /`zlɒti/. OED2 (in
contrast with the policy of the ongoing OED3 which has yet to get to
the treatment of this particular word) gives a second pronunciation
which it indicates by the sign “||” to be an “unnaturalized/alien” ie
forren version [zwoti].
There are three other OED items that have the initial spelling <zl> two of which are “Zlead(s” [sic] and “Zlid” and (thirdly) “Z’life”:
all three of these are de'lt with at one and the same single
alphabetical position. They’re indicated as obsolete and consequently
given no pronunciations. They raise the question of whether it’s
completely appropriate to regard words as obsolete which are still to
be heard in performances of dramas surviving from a bygone age. At any
rate there is the question of how they are pronounced in current
dramatic productions. It seems certain that in the times when these
expressions were to be heard in daily use or were well known in writing
the speakers wd’ve in general been aware that the initial <z> was
a reduction of God’s and wd’ve accordingly made them /zliːd(z), zlɪd & zlaɪf/. Incident'ly the first two me'nt “God’s eyelid(s)”.
The /iː/ of the first was no dou't a euphemistic “mincing”
distortion. A well-informed director wd presumably expect a
present-day actor to use /z-/ versions but in one production I’ve
noted, a BBC tv presentation of Shakespeare’s Merry Wives of Windsor, at III. iv. 24 where Slender has to say “Ile make a shaft or bolt on’t, slid, tis but venturing” what the actor sez is unfortunately /slɪd/. Dale Coye’s Pronouncing Shakespeare’s Words
(2002), a practical guide to 21 plays for teachers and actors who he
takes it wd quail before IPA symbols, usefully at his p. 315 recommends “’slight” in Twelfth Night to be pronounced /zlaɪt/ .
Another similar item when spelt swounds, swouns or swoones etc (OED lists these spellings at the first of them) of course stands for “God’s wounds”
and suggests using another non-present-day word-initial sequence. A
reader or actor is surely best advised to begin them /zw-/. Finally
there will be many people who’ve heard another archaic such sequence
when plays by Shakespeare are performed namely /zbl-/. The first quarto
of Henry IV Part 1 (Act I Scene ii line 82) has “Zbloud I am as melancholy as a gyb Cat” which gives a good indication of how it and Sblood etc were spoken in Elizabethan usage. Henry the Fifth (first Folio) has (IV. viii. 10) Sblud. Hamlet (second quarto) at II/ii.384 has Sbloud. This last Coye (op. cit. p. 80) recommends to be /zblᴧd/ and Helge Kökeritz in his superb scholarly volume Shakespeare’s Pronunciation p. 318 points out that this and zouns in Othello I.i. p.108 “preserve the voiced s of God’s”.
Let’s
put in a plea that the current editorial staff who’re doing such a fine
job of OED3 shd regard themselves as having the responsibility to
provide pronunciations, where feasible, for words like these that may
truly be archaisms but are certainly not stone de'd.
Blog 266 | The 27th of April 2010 |
IPA Postwar Specimens in mf (Le Maître Phonétique)
numbered about 55. Of the 52 issues 19 contained none. After JIPA took
over in 1971 the category as a regular feature faded out.
Fortunately it resumed fully after the 1999 publication of the IPA Handbook with greatly renewed strength.
By
the way, the lists I’ve been giving have taken no account of the kinds
of relatively simple passages that for a long time featured in the
pages of mf in the section called the “parti dez elɛːv” ie Students’ Corner
(or however you prefer to render it into English) but these samples of
English, French and two or three other widely tau't languages. These
consisted chiefly of short literary excerpts transcribed by UCL
Phonetics staff members. For more on these see this website Section
7.1.6-8. They can perhaps still be not without a certain amount of
interest for many language teachers. By the postwar period it had
become a long time since mf had been in some considerable part the
province of the kinds of EFL teachers who originally were a major
element in its readership and indeed had been largely the founders of
the IPA.
Here follows a record of the Specimens
by year from 1945 to the time when JIPA replaced the mf. They were
still almost all of NWS but an occasional item was different. Notably
67/1 Jamaican Creole transcribed an unscripted telling of the
Cinderella story in about 380 words. This was a valuable innovation
that deserved to be emulated in a way we may yet hope to see.
45/1 Arabic | 45/2 Oriya; Frisian
46/1 Norwegian; Danish | 46/2 Armenian; Swedish
47/1 Persian; Zürich German; Chinese [niŋpɔ] | 47/2 Greek of Cyprus; Polish
48/1 Dutch | 48/2 Zapoteco; Latvian
49/1 Slovak; Guaraní of Paraguay | 49/2 Chinese [hakˈka]
50/1 Lusatian | 50/2 Italian of Naples; Gaelic
51/1 None| 51/2 None
52/1 None| 52/2 Faroese; New York City English; Southern American English
53/1 Japanese; Macedonian Greek; Guaraní of Asunción | 53/2 None
54/1 Norwegian of Trondheim; Nigerian English | 54/2 None
55/1 None| 55/2 Spanish of Llanes; Bokmål Norwegian
56/1 None| 56/2 Ukrainian; Pennsylvanian German
57/1Scottish
English; Thuringian German; Indonesian; Stavanger Norwegian;
Hainanese |57/2
Catalan
58/1 Syriac of Jerusalem ; Slovene | 58/2 None
59/1 Rumanian | 59/2 None
60/1 None | 60/2 Chang Ting Nien Chuang
61/1 None | 61/2 None
62/1 None | 62/2 Hindi
63/1 None 63/2 Black Country English
64/1 Cardiff English | 64/2 None
65/1 Gateshead-on-Tyne English | 65/2 RP English; Modern Greek
66/1 None | 66/2 Southern Mountain American; RP English
67/1 Jamaican Creole; Korean | 67/2 None
68/1 None | 68/2 Cockney English
69/1 None | 69/2 Phillipines Tausug & Ilokano; Cockney English
70/1 None | 70/2 None
Blog 265 | The 26th of April 2010 |
Three speakers in particular, of course, are making us aware of them in the UK at the moment. None of them has displayed any notable features that we werent aware of already. Gordon Brown’s most idiosyncratic habit is his well-known inclination to say Al-Qaeda in a way which I shd think he shares with no other public figure, namely /alki`eɪdə/. Something that has not been noticed much by me before is versions of the verb “create” which dont have the /i(ː)/ one expects in the first syllable but seem to be /kr̩`eɪt/ or at times /`kreɪt/. I hear these from both Brown and Nick Clegg tho not from Cameron. Clegg has a very inconspicuous type of General British accent. Cameron, the Etonian, is slightly more markedly southeastern tho not really posh. I have on occasion he'rd 'im say /`wɒʔ aɪ `ӕm/. His feature that strikes me most often (not that it’s by any means really unusual) is the frontness of the first element of his /aʊ/ diphthong. One usage I’ve noticed not very recently and only once from him was leverage with the formerly solely American /e/ in its first syllable and not as a purely banking term. One musnt be too surprised: I’ve even just he'rd it from the outstandingly satisfying news presenter Hugh Edwards, the one with the unpompous gravitas and the Welsh prosodies.
PS
I dont usually comment on any usage I’ve only observed once because it
might be merely a simple slip of the tongue but since writing the above
I’ve agen noticed Cameron say “/ɔː`θɒrətɪv/”. Well we do have preventive as well as preventative
so why not. OED has an entry “authorative” but has only one record of
its use, in 1645, so labels it “rare” and obsolete. No-one is recorded
as using “*authoritive”.
A word
whose pronunciation has been recently very widely commented on has of
course been the name of that notorious Iceland volcano
“Eyjafjallajökull”. One naturally went strai't to Wikipedia which duly
told us it was pronounced [ˈeiːjafjatlajœːkʏtl̥] and supplied a
soundfile of it spoken by an evidently native speaker of Icelandic Mr
Jóhann Heiðar Árnason. Unfortunately this guy’s version of it was hard
to believe to be the same word as what the transcription represented.
It wasnt at all clear but it sounded rather like [`eːɪvɛ̈lœvɪk] which
is pretty darnd different. The website Language Log came up with it
spoken by another Icelander, no less than the Chief Inspector of
Iceland's Civil Protection Agency, Mr Rögnvaldur Ólafsson. This was if
anything even less helpful being a poor quality recording sounding
vaguely like [`eːɪvəlɜːvɪtl] in which at any rate the last syllable was
a little more like what one expected. The situation was finally
resolved by a recording of a member of the Icelandic London Embassy
staff who revealed her identity only as Becca. She sed very clearly,
and fortunately very deliberately, something more like [ˈeɪja ˈfjatɬa
ˎjœːkʊtɬ].
The
other word that’s caut my attention in the last month or so I first
came across when a regularly very clearly articulating and accurate
Radio 4 newsreader (I think it was Susan Rae, the one with the light
Scottish accent) seemed to make a startling misreading of the word methadone
by inserting an unmistakable /r/ into its final syllable. Of course she
did no such thing! But at that moment I’d never before he'rd the word mephedrone
(neither has the OED by the way). What’s struck me about it hearing it
various times since has been the slight contribution the [θ/f] contrast
makes to my perception of one word versus another. If someone were to
say the word mephedrone as
*/`meθədrəʊn/ in my hearing with ordinary conversational delivery I
dou't if I’d notice the /θ/. It’s no wonder that very few of the
world’s languages have both /f/ and /θ/ phonemes or that Londoners in
great numbers make little use of /θ/. And it’s not only Londoners. I’ve
noticed Yorkshire folk, especially youngsters, who produce an /f/
inste’d of a /θ/ and quite a variety of other non-Cockneys on television. Cf our very first blog 001.
Blog 264 | The 25th of April 2010 |
As a supplement to my Blogs 259, 261 and 262 I append this list of IPA specimens of languages which appeared in mf (Le Maître Phonétique) in the inter-war period incorporating into it the 51 items of the 1949 final edition of the IPA Principles.
Not very long after the 1912 appeal for NWS specimens by Jones and
Passy the First World War interrupted publication of the mf. The
following were extracted from mf issues which began to appear in 1923
and continued until the latter thirties. In some cases it may be found
that the specimens in the Principles of 1949 repeated earlier NWS
transcriptions.
Afrikaans Principles 1949 p. 51
Albanian Le Maître Phonétique 1930 p. 37
Amharic Le Maître Phonétique 1936 p. 16
Arabic Principles 1949 p. 34
Arabic of Algiers Le Maître Phonétique 1928 p.56
Arabic of Bagdad Le Maître Phonétique 1930 p. 4
Annamese Principles 1949 p. 41; Le Maître Phonétique 1936 p. 52
Armenian Principles 1949 p. 34
Assamese Le Maître Phonétique 1933 p. 78
Basque Le Maître Phonétique 1937 p. 63
Bengali Principles 1949 p. 37
Biscayan Le Maître Phonétique 1925 p. 9
Breton Le Maître Phonétique 1937 p. 76 Le Maître Phonétique 1937 p. 76; Le Maître Phonétique 1937 p. 47
Bulgarian Le Maître Phonétique 1937 p. 24
Burmese Principles 1949 p. 40; Le Maître Phonétique 1924 p. 4
Catalan Valencia Le Maître Phonétique1936 p. 28
Chinese: Amoy Le Maître Phonétique 1930 p. 38
Chinese: Cantonese in Principles 1949 p. 43; Le Maître Phonétique 1937 p. 69
Chinese: Fuchou Le Maître Phonétique 1933 p. 11
Chinese:Hwa Miao Le Maître Phonétique 1923 p. 4
Chinese: Pekingese Principles 1949 p. 42; Le Maître Phonétique 1927 p. 45
Corsican Le Maître Phonétique 1937 p. 48
Czech Principles 1949 p. 30
Danish Principles 1949 p. 26;Le Maître Phonétique1924 p. 18;
Le Maître Phonétique 1928 p.56; Le Maître Phonétique 1930 p. 37
Dutch Principles 1949 p. 25; Le Maître Phonétique 1928 p. 39
Efik Le Maître Phonétique 1929 p. 17
English: American Principles 1949 p. 20; Le Maître Phonétique 1933 p. 54
Le Maître Phonétique p. 79; Le Maître Phonétique 1934 p. 15
Le Maître Phonétique 1934 p. 16; Le Maître Phonétique 1935 p. 14
Le Maître Phonétique 1937 p. 71
English: British Principles 1949 p. 20
English:Cornish Dialect Le Maître Phonétique 1923 p. 7
English: Lancashire Dialect Le Maître Phonétique 1929 p. 19
English: New York Le Maître Phonétique 1933 p. 35;
Le Maître Phonétique 1937 p. 46
English: Pennsylvania Le Maître Phonétique 1936 p. 28
English: Scottish Principles 1949 p. 21
English: Scottish of Morebattle Le Maître Phonétique 1935 p. 13
English: Tyneside Le Maître Phonétique 1927 p. 48
English: West Riding of Yorkshire Le Maître Phonétique 1923 p. 6
Eskimo Le Maître Phonétique 1934 p. 76
Estonian Principles 1949 p. 31
Finnish Principles 1949 p. 31
French Principles 1949 p. 21
French: Poutort Dialect Le Maître Phonétique 1925 p. 21
French: Vaudoise Le Maître Phonétique 1924 p. 7
French: patwa d l onis [sic] Le Maître Phonétique 1927 p. 47
French: Pays de CauxLe Maître Phonétique 1936 p. 14
Gã Le Maître Phonétiquee 1925 p. 6
Gaelic: Scottish Le Maître Phonétique 1924 p. 5
Ganda Principles 1949 p. 47
Georgian Principles 1949 p. 33
German Principles 1949 p. 24
Greek Principles 1949 p. 32; Le Maître Phonétique1928 p. 38;
Le Maître Phonétique 1937 p. 71
Gujerati Le Maître Phonétique 1926 p. 18
Hebrew Le Maître Phonétique 1937 p. 22
Herero Le Maître Phonétique 1932 p. 58
Hindi Principles 1949 p. 36
Hungarian Principles 1949 p. 32; Le Maître Phonétique 1937 p. 48
Ibo Le Maître Phonétique 1937 p. 20
Icelandic Principles 1949 p. 28; Le Maître Phonétique 1936 p. 51
Igbo Principles 1949 p. 45
Italian Principles 1949 p. 22
Italian Dialect of Servigliano Le Maître Phonétique 1926 p. 40
Japanese Principles 1949 p. 44;Le Maître Phonétique 1936 p. 28
Japanese English Le Maître Phonétique 1925 p. 20
Kanarese Le Maître Phonétique 1928 p. 74
Korean Principles 1949 p. 44; Le Maître Phonétique 1924 p. 14
Le Maître Phonétique 1937 p. 21
kətəlɑ [sic] Le Maître Phonétique 1935 p. 32 & 67
Luchu Le Maître Phonétique 1936 p. 63
Maidu Le Maître Phonétique 1931 p.
Marathi Le Maître Phonétique 1934 p. 102; Le Maître Phonétique 1935 p. 30
Malay Principles 1949 p. 39
Martinique Creole Le Maître Phonétique 1932 p. 4
Norwegian Principles 1949 p. 26; Le Maître Phonétique 1924 p. 19 &
Le Maître Phonétique 1929 p. 30
Norwegian: West Le Maître Phonétique 1929 p. 20
Oriya Principles 1949 p. 38
Panjabi Principles 1949 p. 37
Pashto Le Maître Phonétique 1927 p. 20
Persian Principles 1949 p. 35
Polish Principles 1949 p.29; Le Maître Phonétique 1923 p. 24; Le Maître Phonétique 1927 p. 9
pɔːmɔ [sic] Le Maître Phonétique 1932 p. 5
Portuguese Principles 1949 p. 23; Le Maître Phonétique 1937 p. 68
Provençal Principles 1949 p. 23; Le Maître Phonétique 1931 p. 26
Provençal: Béarn Le Maître Phonétique 1936 p. 62
Provençal: Landes Le Maître Phonétique 1936 p. 62
Punjabi Le Maître Phonétique 1925 p. 28
Roumanian Principles 1949 p. 30; Le Maître Phonétique 1926 p. 10
Russian Principles 1949 p. 28; Le Maître Phonétique 1924 p. 6 ;
Le Maître Phonétique 1929 p. 47; Le Maître Phonétique 1933 p. 78
Sesutu Principles 1949 p. 49
Shan Principles 1949 p. 40
Sindhi Le Maître Phonétique 1933 p. 76
Sinhalese Principles 1949 p. 39
Slovak Le Maître Phonétique 1936 p. 15
Slovenian Le Maître Phonétique 1932 p. 57
Somali Principles 1949 p. 34; Le Maître Phonétique 1923 p. 15
Le Maître Phonétique 1933 p. 72
Spanish Principles 1949 p. 22; Le Maître Phonétique1927 p. 46
Swahili Principles 1949 p. 46
Swedish Principles 1949 p. 27; Le Maître Phonétique 1927 p. 20
Swiss dialect of Val d’Illiez Le Maître Phonétique1923 p. 5
Tamil Principles 1949 p. 38; Le Maître Phonétique 1937 p. 66
Thai Principles 1949 p. 41; Tswana Principles 1949 p. 48
Turkish Principles 1949 p. 35; Le Maître Phonétique 1937 p. 45
Twi Principles 1949 p. 46
Ukrainian Le Maître Phonétique 1937 p. 62
Urdu (cf Hindi) Le Maître Phonétique1928 p. 7
Vietnamese (see Annamese)
Wallon Le Maître Phonétique 1934 p. 102
Welsh Principles 1949 p. 24
Welsh of Merionethshire Le Maître Phonétique 1926 p. 19
Welsh of Cardiganshire Le Maître Phonétique1926 p. 19
Xhosa Principles 1949 p. 50
Yoruba Principles 1949 p. 45; Le Maître Phonétique 1923
Zulu Le Maître Phonétique 1927 p. 30; 1929 p. 47
Blog 263 | The 21st of April 2010 |
In his blog of today John Wells explains why in the last two decades
he has always referred to the shortening effect, in most varieties of
English, on vowels (and diphthongs), nasals /m, n & ŋ/ and the
lateral approximant /l/, when they’re followed immediately in the same
syllable by one of the voiceless/fortis consonants (p, t, k, ʧ, f, θ, s
& ʃ), as “pre-fortis clipping”. He explained the matter very
clearly like this:
The /f/’s in self, selfish /ˈself.ɪʃ/, and dolphin /ˈdɒlf.ɪn/ trigger clipping, but not those in shellfish /ˈʃel.fɪʃ/ or funfair /ˈfʌn.feə/. So do the /t/ in feet and the /ʧ/ in feature, but not the /p/ in fee-paying or the /k/ in tea-kettle. The vowel /æ/ undergoes pre-fortis clipping in lap, lamp, happy /ˈhæp.ɪ/, and hamper /ˈhæmp.ə/, but not in slab or clamber.
I
have to admit that I’ve never taken to the term “pre-fortis clipping”
mostly because it suggests cutting where I feel a more appropriate
metaphor would be something more like “squeezing” tho I’m not actually
very much inclined to call it “pre-fortis squeezing” or for that
matter "pre-fortis compression" or "pre-fortis contraction”. But I
should prefer either of the latter two to “pre-fortis clipping”.
I’m glad
the reasoning behind what has seemed to me to be a slightly eccentric
usage has now been made known to us but personally I’m perfectly happy
to go on using the simple term “pre-fortis shortening”. I dont see why
one shd worry that students need be confused when contemplating this
phenomenon beside that of /ɪ & ɒ/ as mainly shortened forms of
/iː & ɔː/ in historical terms. They can surely easily
discriminate between synchronic and diachronic processes of these
kinds. Of course John and his UCL colleagues may have encountered
student problems that I’m unaware of. I suppose I cou'd imagine
students being confused about how it might be related to the
unscientific expression “clipped speech”.
Anyway the Wellsian
lead has now been followed in the two outstanding books for students
beginning a grounding in English phonology, the new 2009 fourth edition
of Peter Roach’s English Phonetics and Phonology and the 2003 first edition of the Beverley Collins and Inger Mees Practical Phonetics and Phonology
in neither of which it previously featured so far as I can remember.
This was understandable of them because students using these books in
conjunction with LPD (the Wells Longman Pronunciation Dictionary) will find the terminology employed there and the matter explained at the information panel entitled Clipping. (There’s no corresponding panel in EPD, the Roach-et-al English Pronouncing Dictionary).
Not
only do I not greatly favour the term “clipping” but I’ve also for many
years preferred to avoid “fortis” as far as possible. I’ve latterly
been inclined to go back to Sweet’s easily remember'd “Saxon” term
“sharp” and to use with it the correlative “soft”. My reason has been
that both the terminological pairs voiceless-versus-voiced and
fortis-versus-lenis are quite unsatisfactory by themselves. English
phonemes in the voiced/lenis category are constantly used without
vocal-cord vibration and may well be articulated quite strongly and so
on. The slightly clumsy solution I used in my textbook A Guide to English Pronunciation (1969) was to pair them as “voiced-lenis” and “voiceless-fortis”.
Altho
I prefer to avoid the term “voiceless” I do find the
less often needed combined term “pre-fortis” attractively explicit
and recognisable. Something I fail to understand about the thinking of
those who’ve adopted “pre-fortis” is how they have been content with
the unexplicit term “rhythmic clipping” for the corresponding
shortening process to be found when, to use the LPD examples, the /iː/
in leader and leadership is usually observably shorter than the /iː/ in lead. Another such set out of many is chair, chairman and chairmanship.
I have for many years prefer'd for this the more explicit term
“pre-enclitic shortening”. If they’d been content to be equally less
explicit before they decided to adopt “pre-fortis clipping” they might
well have called it “combinatory clipping”.
Those who’d be
int’rested in a comment on how variation between General British
speakers in their pre-enclitic articulations of various occurrences of
the ash vowel may indicate
generally-quite-unnoticed regional differences within GB may care to
look at §3.9.8 on this website. An example is that, tho most GB
speakers are likely to say bad as [baːd], what numbers who say badly as [baːdli] relative to those who say [badli] is hard to judge.
In connection with pre-fortis shortening, there’s something that Daniel
Jones was meticulous in recording in the EPD of his day (as is LPD
today) which the current EPD seems to regard as not worth notating.
This is the fact that in small numbers of words like peacock and teapot
the first syllable has captured the sharp first consonant of the second
orthographical syllable contrary to appearances. They’re accordingly
most faithfully to be transcribed as /`piːk.ɒk/ and /`tiːp.ɒt/.
Blog 262 | The 19th of April 2010 |
When practic'ly a century ago Passy & Jones invited readers of
their phonetic journal to contribute to it versions of NWS (see Blog
259) they didnt explicitly ban other texts. However, hardly any
alternative to NWS has ever appeared in an International Phonetic
Association publication since. Of course, there’s certainly something
to be sed for ev'ryone using the same text but the advantages are
related to the purpose for which it’s employed. As we noted in Blog 261
Palmer and Abercrombie used other materials. One of the 29
illustrations in the 1999 Handbook did actually use a different text of
about the same length. This, for the Austronesian language Taba,
was a passage entitled ‘A riddle about being sick’. An orthographic
version of it was provided but no translation — which might’ve been
int'resting.
The matter of the choice of specimen texts wz
raised in a valu'ble article in JIPA Volume 36 Number 2 of December
2006 by David Deterding /`detədɪŋ/ with the title ‘The North Wind
versus a Wolf: short texts for the description and measurement of
English pronunciation’. In it he listed “many shortcomings” of the
passage for English. Some of these we covered in Blog 261. Others
included positional allophones and consonant and vowel clusters. He put
forward for consideration an alternative passage ‘The Boy who Cried
Wolf’ which he’d adapted from another Aesop fable. It’s almost twice as
long as NWS (195 words) but still a very useful length for many
purposes. He devised it in a form that minimised repetitions of words,
contained sets of mimimal pairs and had clear instances of the English
monophthongs in contexts facilitating their measurement. It’s a
distinct improovment on NWS and thus to be welcomed as an addition to
the repertoire of such passages to be used in place of NWS or alongside
it. It’s this: The Boy who Cried Wolf
Other texts have been used for various purposes. Notable ones in the field of phonetics include a 240-word one John Wells devised in 1982 for twenty specimens he arranged to be recorded to illustrate his Accents of English. It was this:
John Laver to illustrate another epoch-making book, his 1980 The Phonetic Description of Voice Quality,
used besides EWS a passage (of 175 words) called ‘The Rainbow’. A
longer version of this (332 words) has been used at the Finnish
University of Tampere for English Public Speaking Courses. Another
passage of 373 words from that stable called ‘Comma Gets A Cure’
constitutes a ‘diagnostic passage for accent study’ that contrived to
include the very keywords of the Wells standard lexical set. Were they
thinking they had some special value in themselves?
It seems
strange that NWS has been used by so many who might’ve been better
served if it hadnt been purely narrative “spoken prose” but at
least contained an amount of direct speech. It’s not very suitable for
investigating prosodic matters. Accordingly some years ago I prepared
an elaboration of NWS of 200 words to be more than half direct speech
and to include types of exclamation, command, contradiction, question
(question-word, yes/no, alternative and tag), hesitations, vocatives
and leave-takings. It also contained diagnostic items for the bath lexical set and others. It was this:
Blog 261 | The 16th of April 2010 |
The Jones-and-Passy choice of NWS (see Blog 259) didnt adopt the exact text Sweet had used. His version of the fable was 130 words long and contained one or two oddities such as the sentence “Then broke out the sun” and the phrase “cold and fierce as a Thracian storm”. They eliminated these and, choozing rather more ev'ryday expressions, reduced it to 113 words. Their text sounds totally unconversational and at one point has what is perhaps a very slightly dated grammatical choice of wording but it has worn fairly well for a century-old text.
The
North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a
traveller came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one
who first succeeded in making the traveller take his cloak off should
be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard
as he could, but the more he blew the more closely did the traveller
fold his cloak around him, and at last the North Wind gave up the
attempt. Then the Sun shone out warmly, and immediately the traveller
took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that
the Sun was the stronger of the two.
A passage which has had
quite an amount of use, especially in America in connection with DARE
(the Dictionary of American Regional English), is another fable-type
piece which like NWS first appeared in a work by Henry Sweet. It’s not
clear whether he took it from some unacknowledged source or concocted
himself. (But one wonders how come there’s a soft toy on sale with just
such a name and a children’s DVD called “Arthur: The Rat
Who Came to Dinner” too. Influence of DARE?)
Its earliest version appeared in 1890 at pages 66-68 of his Primer of
Spoken English with the title The Young Rat. At something like six
hundred words this was longer than most users wished for. We find David
Abercrombie in 1964 in his EPT (English Phonetic Texts) using his
version of it of about 360 words, of which about a third were direct
speech, ascribed as “After Henry Sweet” and re-titled Arthur the Rat.
He had modified it in 1950 for use in recording specimens of English at
Edinburgh University. By contrast, the DARE version, using that
title, extended it making it not very natural-sounding in
the process of cramming in various dialect shibboleths into its 583
words.
Once upon a time there was a rat who couldn't make up his
mind. Whenever the other rats asked him if he would like to come out
hunting with them, he would answer in a hoarse voice, "I don't know."
And when they said, "Would you rather stay inside?" he wouldn't say
yes, or no either. He'd always shirk making a choice. One fine day
his aunt Josephine said to him, "Now look here! No one will ever care
for you if you carry on like this. You have no more mind of your own
than a greasy old blade of grass!" The young rat coughed and looked
wise, as usual, but said nothing. "Don't you think so?" said his
aunt stamping with her foot, for she couldn't bear to see the young rat
so coldblooded. "I don't know," was all he ever answered, and then
he'd walk off to think for an hour or more, whether he would stay in
his hole in the ground or go out into the loft. One night the rats
heard a loud noise in the loft. It was a very dreary old place. The
roof let the rain come washing in, the beams and rafters had all rotted
through, so that the whole thing was quite unsafe. At last one of
the joists gave way, and the beams fell with one edge on the floor. The
walls shook, and the cupola fell off, and all the rats' hair stood on
end with fear and horror. "This won't do," said their leader. "We can't
stay cooped up here any longer." So they sent out scouts to search for
a new home. A little later on that evening the scouts came back and
said they had found an old-fashioned horse-barn where there would be
room and board for all of them. The leader gave the order at once,
"Company fall in!" and the rats crawled out of their holes right away
and stood on the floor in a long line. Just then the old rat caught
sight of young Arthur — that was the name of the shirker. He wasn't in
the line, and he wasn't exactly outside it — he stood just by it. "Come
on, get in line!" growled the old rat coarsely. "Of course you're
coming too?" "I don't know," said Arthur calmly. "Why, the idea of it!
You don't think it's safe here any more, do you?" "I'm not certain,"
said Arthur undaunted. "The roof may not fall down yet." "Well," said
the old rat, "we can't wait for you to join us." Then he turned to the
others and shouted, "Right about face! March!" and the long line
marched out of the barn while the young rat watched them. "I think I'll
go tomorrow," he said to himself, "but then again, perhaps I won't -
it's so nice and snug here. I guess I'll go back to my hole under the
log for a while just to make up my mind." But during the night there
was a big crash. Down came beams, rafters, joists — the whole business.
Next morning — it was a foggy day — some men came to look over the
damage. It seemed odd that the old building was not haunted by rats.
But at last one of them happened to move a board, and he caught sight
of a young rat, quite dead, half in and half out of his hole. Thus the
shirker got his due, and there was no mourning for him.
Harold
Palmer in 1925 in A Few Documents on English Phonetic Notation showed
plainly that he was not satisfied with NWS for his purposes because it
didnt contain all the symbols he wanted (it even lacked words providing
ʧ, ʒ, ɪə, ɛə & ʊə) and failed to adequately exemplify various
connected speech phenomena such as “weakening, shortening, stress,
word-linking etc”. The untitled passage of 116 words he devised was
preferred, especially for its brevity, by Abercrombie for the eight
specimens of different types of transcription he gave in Appendix I of
his EPT. Some of its usages are perhaps now slightly out of date but it has the advantage of being all direct speech.
At
what time are you going to the exhibition? I thought I heard you tell
your brother this morning that you expected to meet him there at about
two. Yes. Would you like to join us there? I would, with
pleasure, but I am not sure whether I can. In any case I must leave
early to catch the four train. I do not live here now; I live in the
suburbs and I want to get home before it is dark. Are you really
in such a hurry to get home? Must you? If it is solely on that
account, we can take you back in our car. Can you? That will be
splendid! All right.