Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
01/08/2010 | The Pronunciation of 'ENGLISH' | #290 |
31/07/2010 | An Unremarked Elision | #289 |
27/07/2010 | Accentual Idioms | #288 |
16/07/2010 | Falling plus Rising Tones | #287 |
10/07/2010 | What say you? | #286 |
09/07/2010 | Absent thee fr·m Rhoticity a While | #285 |
08/07/2010 | The Spelling th | #284 |
06/07/2010 | Once Dubitable Items | #283 |
28/06/2010 | Voiceless to Voiced PreAssimilations | #282 |
27/06/2010 | Northernisms of Sorts | #281 |
Blog 290 | The 1st of August 2010 |
John Maidment’s recent observation that a lecturer using the pn
/eŋglɪʃ/ for the word “English” had “a perfectly normal General English
accent” is a little bit frustrating because one wd like to’ve known
whether the speaker cdve had any special influence that caused him to
retain it when presumably every NS (native speaker) around him wdve
been saying it differently from him including presumably his parents.
If his mother had been accustomed to use his version that cd account
for it. EAL speakers, those for whom English is not their “mother”
tongue but one additional to it, do sometimes acquire it. So many words
in English have alternant pns that it’s all too easy for a non NS to
perform such a regularisation of the pn into line with the normal value
of “e” when it’s a stressed short vowel. I must apologise for so
suddenly being so tired of writing the five-syllable “pronunciation”
that I’ve experimentally begun reducing its written form to “pn”
in these blogs. John’s comparably sudden use of the attractively simple
term “General English” also prompts me to point out that at least one
drawback about using it is that it’s potentially misleading especially
in a worldwide context. An EAL user cd praps be in dou't about whether
it refers to being 'general' in little old England or 'general' in the
English-speaking world as a whole. The words street, choice and English itself can reasonably be sed to have relatively the same pn anywhere among English-speakers.
As for the word “English”, two questions suggest themselves. Why isnt
it “Anglish” and now that it’s written “English” why isnt it spelt
“Inglish”. You’d naturally think that it really ought to be “Anglish”
when it’s pretty obvious that it’s derived from the name of the people
called “Angles”. There is or anyway has been such a spelling. It seems
to’ve been sort-of invented in the seventeenth century (by John Milton
and others) or rather re-invented coz Old English did have the form
“Ӕnglisc” and Middle English had the variant “Anglisshe” but they seem
to’ve had plenty of rivalry from the forms “Englisc” and “Englisshe”
which they had given rise to and which orthographically speaking
supplanted them. The change was quite a common type usually called a
mutation. Even tho the vowels involved werent contiguous that didnt
stop the earlier one being changed from [a] to [e] as speakers
anticipated the closeness of the vowel of the second syllable. The
result was [e] which of course gave rise to the spelling we’ve become
stuck with.
As you’d expect, in Middle and Early Modern English, when people were
so free to decide on the spellings they preferred, menny actually did
write it with initial I or Y. It so happened that it came to be
pronounced /ɪŋglɪʃ/ as part of a change by which a lot of ME words with
[e] before [ŋ] raised the vowel to give [ɪŋ] including it seems blink, bring, fling, ink, sting, string, think & wing.
So why didnt “English” change its spelling too? I suspect the answer is
becoz it was a proper noun. Names are much more prone to retain
out-of-date spellings than are the common items of our vocabulary. Look
at any collection of the pns of names especially the invaluable BBC Pronouncing Dictionary of British Names compiled
by G M Miller in 1971 and revised excellently in 1983 by Graham Pointon
and you’ll find that it’s an intriguing chamber of horrors of pns that
are spelt in ways that havnt for a matter of centuries caut up with
what their spoken forms have developed into. It’s a scandal to my mind
that Oxford University Press, of which one division prints so many
books that hardly anyone wants to use, has let this book go out of
print and has no plans to re-issue it. Of course we all know th't that
great publishing house is a menny-headed beast and we see that the
division responsible was in this case more moved by commercial than
idealistic motives. Anyway, one can’t exactly blame OUP for the
infuriating wording one finds in Amazon’s inept blurb saying “Oxford BBC Guide to Pronunciation, The Essential Handbook of the Spoken Word, Superseding the BBC Pronouncing Dictionary of British Names”
when the book in question is a not at all indispensable, albeit
fascinating, farrago which contains only a fraction of the coverage of
the domain of the BBC PDBN.
Blog 289 | The 31st of July 2010 |
I’ve cultivated the habit of carefully observing people’s
pronunciations at frequent intervals for over sixty years. I’m fully
conscious of the fact that the evidence of recollections not based on
notes taken at specific times must be treated with very considerable
caution. So these preliminary observations I now offer may be
discounted by the skeptical reader but I mention them on the
understanding that they may be taken for what the reader judges them to
be worth. My topic is the handling, mainly by speakers with the General
British types of accent, of the word-final cluster /-sts/. It seems to
me to have undergone a change of treatment in the second half of the
last century. My impression was that in the forties and fifties it was
very unremarkable to hear the /-s/ inflections of nouns like list, nest or ghost or verbs like last, boast or rust
as /-ss/ ie [-sː]. I dont wish to suggest that this type of plural
formation has become in itself remarkable but it seems extremely clear
to me that it’s been very largely replaced by /-st/.
I don’t wish to suggest either that the classic version /-sts/ cd be
sed to sound in the least remarkable ie unusual but I do have the very
clear impression that its common use in conversation is these days
overwhelmingly often reserved for occasions where the word having it is
relatively highlighted. This usually means that it’s now mainly
resorted to by speakers before they make a rhythmic break, typically
for instance in enunciating clearly something that isnt a predictable
item in the discourse. For example I shd certainly expect /gəʊsts/ if a
speaker was making a single-word reply to a question such as “What was the play you saw?” with “Ghosts”,
tho even so I shdnt be amazed if the final /-s/ wasnt used there. Apart
from that I regard /-st/ as the normal plural ending. I’ve repeatedly
found myself, while watching television or listening to radio, waiting
for more infomation to elucidate whether a speaker me'nt the singular
or or the plural by the way they sed eg /ðə `gəʊst aɪ wz təʊld əbaʊt/.
I dont find this phenomenon very surprising because there are many such
changes to words’ pronunciations to be observed. They’re made by
speakers from the desire to employ “clear speech” seen in the (no dou't
unconscious) rejection of /-ss/ for the target /-sts/. Our resultant
/-st/ is I’m sure quite unconscious but the natural outcome of failure
to manage the slightly taxing articulation /-sts/ in the course of
fluent speech. Something I do find mildly surprising is that I havnt
been able to observe any corresponding cluster reductions occurring in
the handling of the similar sequences /-sps/ or /-sks/.
An example I happened to notice recently while watching a DVD was one
that can be checkt by any reader who has access to a copy of the
recording of the Scorpion episode of the 1984 television drama series Jewel in the Crown. In it the middle-class woman played by Peggy Ashcroft remarks “My room is very small for entertaining guests”
in which the final word is very clearly/gest/. Another example was
repeated more than enough times for me to be confident that I’d he'rd
it quite correctly. It took the form of a television advertisement for
a product entitled “New Lemon Ajax” about which we were assured that “The lather really lasts /lɑːst/ longer”.
The fact that this phenomenon makes a large addition to the hitherto
rather restricted numbers of zero plurals that English contains
(besides sheep etc) makes it
all the more surprising that I know of no other reference to it than
the present one. By the way, I've certainly he'rd examples of it from
American speakers.
PS Today (3Aug10) I've just seen notices put up
saying “Guest” and “Production Artist"! I dou't if either of them is
me'nt to be taken as singular. They’re directing traffic to the site of
the so-called ‘Leeds Festival’ (of pop music) which is annually held in
the grounds of a stately home well outside Leeds and about a mile from
where I live.
Blog 288 | The 27th of July 2010 |
This summer period is the time of year when for most of my working life
I’ve been accustomed to teach on summer courses. Looking over the
materials I intend to use this year, I wondered agen what advice I cd
give the people I’m tutoring about finding information on one of the
topics I’d be raising with admittedly very advanced students. This was
the matter of what one may call “stress” or praps more precisely
“accentuation idioms” or if you like “tonicity idioms”. In these
phrases the tonic (or “main”) stress falls not in the usual place ie on
the last content (ie non-grammatical) word but on some earlier content
word. These anomalous accent placings are so unpredictable and
incapable of being judged by simple logic that it seems fair to call
them “idiomatic”.
Limiting myself to expressions that most educated English-speakers wd
be familiar with and avoiding anything that might strike one as at all
merely literary, I selected mainly at random ten expressions to
turn up in the current editions of the three outstanding EFL-oriented
dictionaries conveniently available online namely the Oxford and Cambridge Advanced Learner’s Dictionaries and their rival of only one year the MacMillan Dictionary. The idioms were, according chiefly to the headwords under which they were found:
`axe to grind, have an
`flesh creep, make one’s
`game away, give the
`head on one’s shoulders, have a good
`hair stand on end, make one’s
`house on fire, get on like a
`pretty kettle of fish
`land lies, see how the
`fish to fry, have other
`spoon in one's mouth, born with a silver
I’m pleased to say that I found all of them in the two “ALD” works and
most of them in the MacMillan which came off slightly less successfully
to my surprise coz my general impression of it is that it’s extremely
good at listing “Phrases”. I’ve given them above in order of their
earlier-than-predicted-tonic words. That was the good news. Now here’s the bad.
None of these online dictionaries gave readers any clue that they were
irregularly stressed. And altho all three dictionaries very valuably
provide audible spoken pronunciations, the MacMillan being the most
generous about collocations (eg giving pronunciations not only for ‘private’ but also for ‘private detective’)
phrases dont seem to get such treatment. It wdve been a perfectly
simple matter for each of them to indicate these irregular
accentuations. In this respect the Oxford ALD gives the unfortunate impression of having gone backwards in these online versions. In 1974
all these expressions were supplied with
appropriate stress markings. This was something I introduced into that dictionary, as its first Pronunciation Editor, at that
third edition. One must also add that in the preface to the
fourth edition as issued in 1989 it was claimed not exactly
appropriately that “as a new feature[sic] ... a full treatment ... of stress
idioms” was being
included. And very well done it was by Dr Susan
Ramsaran who similarly de'lt with all our selected examples but the
last two. Happily I understand from its present Pronunciation Editor
Michael Ashby that this policy has been fully maintained in the printed
text and that the representations in the online edition have not
deliberately had their stress marks removed from them. Here are some examples as they appear in the OALD printed text
ˌhave an 'axe to grind to have private reasons for being involved in sth
make your 'flesh creep to make you feel afraid or full of disgust
born with a silver 'spoon in your mouth (saying) having rich parents
Alas the CALD has the expressions but without the valuable accentual
markings. As regards accent markings exactly the same may be sed of LDC
(Longman Dict of Contemp'ry English).
Blog 287 | The 16th of July 2010 |
The latest questions Tami Date has come up with show him quoting from Peter Roach’s English Phonetics and Phonology.
This is arguably the best of the few EFL textbooks that provide
descriptions of English phonology that pay real regard to
the needs of the reader with an enquiring mind. The examples he refers to
appear on page 141 of that book. The versions I give are very slightly
different transcriptions from the originals. Their use aims at helping to make
the points I wish to convey and at avoiding quoting Tami’s slightly ambiguous
transpositions of the original tone markings. Here are the sentences
along
with versions of the comments and contexts Roach gives:
(i)This response might be sed in conversation on hearing someone’s name; ‘him’ has
much greater prominence than in the parallel version and is not possible in
a weakform:
A: John Cleese is a very funny actor.
B: əʊ `jes. aɪv `siːn ˏhɪm
(ii) The word ‘seen’ is given the greatest prominence, ‘him’ very much
less. This is quite likely to sound as tho the speaker might have
some
reservation or something further to say:
A: Have you seen my father yet?
B: aɪv `ˏsiːn ˳ɪm (bət aɪ ˈhӕvnt hӕd ˈtaɪm tə ˎtɔːk tw ɪm)
The O’Connor-&-Arnold-style notations are a way, if one feels one
needs it, of indicating that at the Fall-Rise tone the fall is
associated with the accented word ‘seen’ but makes it clear that its
rise only occurs at the unaccented word ‘him’. Tami
comments “... to most non-native-speaker readers of the book, I suspect
that the first example will be a matter of puzzlement. They may
even wonder what’s wrong with Oh \yes |Ive \seen him.
They would probably wish that the author had explained, or made some
comment, about the seemingly contrastive accenting of the pronoun him, but actually there is nobody else to contrast him with in the context. So, what attitude can be read into Oh \yes |Ive \seen /him ?”
Roach is with clarity making a staightforward point about the
presence of two tonics in one of the two similar sentences and not in
the other. Tami’s concern we see is not to comment on that point but to
raise semantic issues that Roach hasnt set out to discuss there. Anyway
in his remarks Tami’s tending to overlook
the very important fact that you dont need a specific verbal context to explain why a
speaker expresses something in a particular way (cf §8.1.7). The speaker may simply have in mind other
actors who may not have been seen. It may also be here very possible
that the speaker cd have a (slight) preference
for avoiding the finality of a fall. The
prosodies of loudness, rhythm, firmness of articulation, overall pitch
range, vocal quality, tempo etc cou'd all enter into the matter but
even with all those neutral a fall cou'd tend to rather be felt as
cutting short the
topic from lack of int'rest or worse.
I give students as exercises on prosodic matters various
ordinary-conversation-type dialogues to read aloud. The advice I find
myself most often inclined to offer them is “If you’re in any dou't
about sounding perfectly agreeable, you
shd end your sentence with a (not extravagantly wide) rise”. It’s
important to
remember that the very rudiment'ry indications of intonations that
teachers quite reasonably use as useful tools for representing pitches
(and thereby no less than those, rhythms) are very blunt instruments.
I’m afraid those of us who teach EFL users about
intonation matters too offen fail to make these limitations clear. We
tend to end up appearing to exaggerate the value of what we offer and
sometimes inducing unfortunate
inhibitions. I find that hardly any of the countless EFL speakers I’ve
conversed with have disconcerted me by their intonations even if the
prosodic strategical procedures they adopt dont necessarily give rise
to very
common native-speaker patterns for the situations involved. I’ve no
problem whatsoever with any EFL user not sounding like an exact copy of
a native
English-speaker: quite the opposite in fact. Incident'ly I think the
topic of the differences between British and American tone usages is a
negligible one for EFL students. More at Section
8.4.
Blog 286 | The 10th of July 2010 |
Blog 285 | The 9th of July 2010 |
Today John Wells has a blog on the word “rhotic” which he introduced
into the literature of phonetics in an unpublished paper in June 1968
(p. 56 of Progress Report of the Phonetics Laboratory of University College London as OED precisely details for us). He ended the article with: “Some people did not like my coinage. But it’s too late now. You’re stuck with it”. This prompted commenter Lipman to query: “What are people's reserves about it?” to which he replied “I think jwl was one who disliked it. (If so, I'm sure he'll explain.)"
Another commenter “Kraut” kindly, before I cou’d stirr myself into doing so, explained for me: “It's
not that JWL strongly dislikes the term 'rhotic' but that he prefers to
describe accents on a scale from high rhoticity or low rhoticity. See
his post to an entry to the blog by Graham Pointon at
http://www.linguism.co.uk/language/intrusive-r”
John Maidment, after that remark that Kraut referred to which was a comment added to a Pointon Linguism blog, sed “A very sensible policy which I shall adopt”. So I shall look forward to seeing him recommend it in his excellent SID (Speech Internet Dictionary). I’ve never felt “stuck with rhotic”
because I’ve never used it simply because it doesnt fit my usual
purposes so well as the wording I prefer to use. After all, my usage is
another Wells coinage anyway. There’s more detailed explanation of my
reasons for that preference at my Blog 123
which was prompted by John Wells’s celebration of the fortieth
anniversary of his coinage of “rhotic” in 2008. The Billy Clark, whose
comment on today’s Wells blog asked about more Wells coinages, may like
to look at my blog 127 in the same archive as 123.
Blog 284 | The 8th of July 2010 |
In a recent (29 June 2010) blog commenting on the word “brothel”,
John Wells suggested that the exceptionality of its current
pronuncation was revealed by a note of Murray’s in 1883 in the NED
(OED1). This note was, as I read it, essentially about the word’s
semantic development and didnt seem to be particularly relevant to its
pronunciation. He was certainly right in saying that the value of the th in the word is anomalous but, in considering why it shd be so, it’s worth remembering that the word brothel
is in modern times very much a book word. The earliest OED quote for it
in its current sense was 1593. Tho it clearly ultimately descends from
Old English its exact precursor has not been found in OE texts. It
occurs in no translation of the Bible by the way.
The digraph th is of course a
completely ambiguous spelling that might equally stand for /θ/ or /ð/
in modern English. However, by far the greatest number of words
containing the spelling th have it for /θ/ not /ð/. Word-initially OED records well over 7000 items beginning with th all of which except about two dozen have it as /θ/. Word-finally it has about 4500 ending th
almost all of which have /θ/ for it. Word-medially we have a number of
very common words with /ð/ but still the majority have /θ/. People’s
“notional” value for th has fairly unsurprisingly become /θ/. It seems to me clear that brothel
has in consequence acquired a spelling pronunciation which has replaced
the more phonologically regular development it formerly exhibited and
still does across the Atlantic to an extent.
The claim at p. 55 in his 1991 article in the Transactions of the Philological Society
by Peter J. Lucas, “No Modern English word of native origin has medial
/θ/” was no dou't quite justified except in relation to this one word brothel
which of course makes it outstandingly anomalous as John Wells pointed
out. We may disregard the Scottish words bothy and drouthy. We must of course also disregard such highly unconventional coinages as
the forenames Eartha and Youtha (also Yootha). Altho the name Ethel had an OE origin, it didnt have the regular development thru from OE to PresentE but died out and was “artificially” revived. Bertha is of German provenance.
We’re familiar with unhistorical pronunciations that some people adopt for their surnames using /θ/ in Blyth or Smyth
etc. This process of some users of a name refashioning its pronunciation
but others maintaining the traditional value is to be seen with
placenames like Atherton and
many others which may be he'rd with medial /θ/ as well as /ð/. It’s a
very familiar phenomenon that shifting of populations leading to
arrivals of numerous new inhabitants outnumbering the old population at
a spot have me'nt that many placenames thruout England have seen their
traditional word-of-mouth versions supplanted by ones that have been
re-modelled by newcomers re-interpreting the traditional spellings.
As to brothel even as recently
as 1917 in EPD1 Daniel Jones gave the /ð/ pronunciation in first place.
However, he omitted it altogether two decades later. In 1797 Walker’s Critical Pronouncing Dictionary
gave only the /ð/ form with no reference to any disagreement among the
many authorities he regularly referred to; and still by 1845 Beniowski
agreed. For American usage Funk & Wagnall in 1914 and the 1961
Webster gave a /ð/ subvariant; so did Kenyon & Knott; and so do
Merriam Webster online and the Oxford Dictionary of Pronunciation. We seem to be seeing the same process at work with the word booth
which was never recorded as /buːθ/ by Jones or Gimson excepting in the
latter’s 1991 recension by Ramsaran. It’s not in OED1989 but is in ODP,
LPD and EPD in all as subvariant. Compare bequeath now subvariantly having /θ/ tho in NED (OED1) in 1887 Murray recorded only /ð/ and smithy for which Craigie in 1912 likewise gave only/ð/. A number of words like broth, cloth, moth and oath also show various degrees of tendency to replace earlier /ð/ forms with /θ/ ones.
Blog 283 | The 6th of July 2010 |
I was slightly startled yesterday by seeing a mis-spelling in the
subtitles to a dramatisation of a silly P. G. Wodehouse Jeeves story I
was casually idly watching mainly out of indolence. Any subtitles
available I like to have displayed for a variety of reasons one of which
is to observe this sort of thing. This spelling, surely one of the more
venial of the numerous orthographical gaffes to be observed, took me
suddenly back to what I guess were my early teens. At this time I was
aware of the existence of the word “indubitably” but I was unaware that
I had a very mistaken idea of how it was spelt. For probably quite some
time I was afflicted by no dou't that it was pronounced
/ɪn`djuːpɪtəbli/ and consequently under the delusion that its written
form was *“indupitably”, somehow failing to connect it with words like “dubious”. Anyway “indupitably”
was exactly how it turned up on the tv screen last night. As it happens
it’s an excellent extreme example of variation in the length of an
English vowel phoneme. The one-size-fits-all currently predominantly
used British transcription of the English vowel of boot, goose, lose, rule, voodoo
etc is of course /uː/ with its permanent “belt-and-braces” length mark.
When I see GA and GB transcriptions given side by side with these
colons in one and not in the other I always feel it tends to give many
people an exaggerated impression of the length differences between GA
and GB vowels. I don’t suggest that there arent any differences at all
but GB as well as GA certainly has plenty of vowel length
variations. I therefore personally prefer the economy of (simple
phonemic) transcriptions that dont have the superfluous colons.
As is well known, immediately before sharp (fortis) consonants within
the same syllable English vowels in both GA and GB are normally
considerably shortened. Shortening also regularly takes place when a
vowel occupies a syllable followed immediately by one or more enclitic
weak syllables. In indubitably
both of these circumstances obtain even to the extent of the probable
maximum possible of three completely weak following syllables being
involved. These factors taken together appear to maximally reduce the
length of the /uː/ allophone in ordinary speech. So we neednt be
surprised that, since the major clue that indicates to the hearer
whether the bilabial consonant is /b/ or /p/ in such a context isnt
what degree of vocal vibration, if any, is to be detected but the
length of the vowel preceding, there may well on occasion occur
complete neutralisation of the [b/p] contrast and people may well feel that they hear /p/
rather than /b/.
A couple of other of my youthful verbal misconceptions occur to me. One
was that for years I knew a word for an only vaguely understood
unpleasant bodily affliction that I he’rd as /`ӕpsəs/. I was aware of
such things only as affecting others so it was a word that rarely drew
my attention but I remember taking it for granted that it’d be spelt
*“apsus” with that perfectly convincing appearance of having been spelt
so in its presumed original Latin form. Meanwhile I also came across a
term for another very vaguely
perceived medical condition which I he’rd as /`ӕbses/ and which I could
recall seeing in print as “abscess”. I’ve very little idea of how long
it was before the shocked realisation came upon me that I was merely
hearing two rather different pronunciations of one and the same word.
The common features of the framework were /`ӕ-s-s/ the differing ones
were /p/ versus /b/ and /ə/ versus /ɛ/. If it surprises anyone that /p/
was to be he’rd in this word for <b> one may point out that,
despite the lack of enthusiasm of the pronunciation lexicographers to
record most of them, for at least two generations many words spelt
<abs> and <obs> are constantly to be he’rd with either pre
assimilation to /ӕps-/ and /ɒps-/ etc or post assimilation to
/ӕbz-/ and /ɒbz-/ etc. For example the form /ˈӕpsə`luːtli/ of
“absolutely” is extremely common. I recorded a sparing dozen such
<abs-> forms in my 1972 CPD.
A final misprision I may confess to was that in my tender years I
knew of a word /pə`tɜːb/, which I wd gaily have spelt *“peturb”, a
mistake that, had I been a higher-rhoticity English-speaker, one cdve expected me not
to make. I also knew, from my reading, of the existence of a word <perturb>
that I think I probably thaut of as /pɜː`tɜːb/, which is what LPD3
records as a variant pronunciation of that word, given after /pə`tɜːb/.
I imagined it had a somewhat different meaning. It was quite disillusioning when I realised that no dictionary listed a
word *“peturb” !
Blog 282 | The 28th of June 2010 |
Regular readers will know that I’m an avid follower of John Maidment’s blogs. He surprised me the other day by saying “Why the word [gooseberry] should be pronounced [ˈɡʊzb(ə)ri] [is] a mystery. And why is the word raspberry [ˈrɑ:zb(ə)ri] ... so pronounced? ...
The voiceless to voiced assimilation in these two words is not found
post-lexically in English and the only other word that I can think of
(at the moment) where a similar change takes place is husband.” He cdve considered the other goose derivative gosling /`gɒzlɪŋ/ or cobweb.
I
shd be inclined to say exactly the opposite of what he claims. If an
English word involves an <s> followed immediately by a voiced
consonant I expect it to be /z/ by default and I automatic'ly tend to
wonder why it’s not so when I find an exception. It’s a notable regular
feature of English as opposed to many other languages. This is easily
demonstrated by looking at the way people “instinctively” pronounce new
acronyms when they appear. Examples are ASBO, Asdic, ASLEF, Aslib, Nasdaq,
/`ӕzbəʊ, `ӕzdɪk, `ӕzlef, `ӕzlɪb, `nӕzdӕk/ and WOSB /`wɒzbi/ etc.
Consider how English place-etc names with vowel+s+voiced consonant are
pronounced with /z/ usually unhesitatingly even if unfamiliar eg as Disley, Frisby, Isbister, Kesgrave, Osgerby, Oswestry, Wisbech ie /`dɪzli, `frɪzbi, `ɪzbɪstə, `kezgreɪv, `ɒzgəbi, `ɒzwɪstri, `wɪzbiːʧ/. John has Mousehole /`maʊzl/ in his backyard.
Of course there are exceptions but they include various Celtic names and words that have preserved memories of versions current before the voicing tendency kicked in. This is why we have both /wesli/ and /wezli/ for Wesley even tho it’s no longer spelt Westley. Only a minority of us use /z/ in mistletoe no dou't for the same sort of reason. There’s a similar reason for /lesli/ being used by some, chiefly in the US, rather than /lezli/ for Leslie or Lesley. It also accounts for the difference between the US /ӕzmə/ and our /ӕsmə/ for asthma. The reverse seems to be the case with crescent, Brits favouring /`kreznt/ but few using /z/ in the US. Neither GB nor GA has assimilated the /s/ of isthmus /ɪsməs/. Neither of us has assimilated basin /beɪsn/ either — but jazzfans’ll know that the New Orleans street has /z/. Glasgow chiefly has /z/ nowadays in the UK but old John Reith was inclined to terrorise BBC speakers who didnt use his prescribed form with /s/.
When we borrow from a number of languages we convert their [s] to /z/. That’s what we do for Basra, Casbah, Dresden, Duisburg and Oslo
/bӕzrə, `kӕzbɑː, drezdən, `duːzbɜːg & `ɒzləʊ/. Some people with gross
ignorance of the workings of language have been reported by the BBC
Pronunciation Unit as preposterously taking offence at /z/ used in
words like Muslim. That
habit’s been with us for centuries. I wonder if I’m right in presuming
that many of the Ancient Greek words we’ve borrowed in such quantities
may’ve had [s] when they came to us, eg cosmos, presbyter, Pelasgian. The word rhythm has apparently mainly assimilated to [ð] from an earlier [θ]. And so on.
Blog 281 | The 27th of June 2010 |
I’ve just received a query about intonation which candidly wasnt
worth discussing here. The questioner referred me to two books on the
subject. The first thing he drew my attention to was something on page 73 of John
Wells’s English Intonation
(2006) where the expression I was askt about was paired with another
which caut my attention because it struck me as not a very common one
to be he'rd from speakers with General British accents. It was this (in
my preferred tone symbols):
He’ll beˈvery ˎangry, | will my `ˏbrother.
I’m
not saying a GB speaker wd never use such an expression but I’d wager
that the use of that latter type of tagged phrase, with its reversal of
subject and verb, is a great deal commoner over some of northern
England than it is elsewhere. To me it sounds a bit rhetorical rather than just ordinarily conversational.
The other book I was referred to was Paul Tench’s Intonation Systems of English (1996) where at page 82 there occurred the example
I saw ˎ John | ˏyesterday (or yesterˏday)
at which its bracketed alternative exhibits a stressing of the word yesterday
that I shd think is far commoner over northern England than it
is anywhere else in the English-speaking world. EPD does give that
stressing of its last syllable (lexically yester`day) as a variant possibility but I can’t concur with that judgment. ODP doesnt include such a variant
and LPD3 positively excludes it from "RP" with its § sign.
The
other northernism that these two items tangentially braut to my
mind concerns spelling only. Educated people in or from the north of
England normally use spellings that are exactly the same as those
employed by most other English-speaking communities excepting the USA.
However, if I got a letter from an unknown person who chose to employ
the alternative spelling inquiry inste'd of the predominant one enquiry,
I shd be strongly tempted to guess it was from a northerner. I think
praps northerners may be inclined to prefer the less common alternative
spelling because they associate the spelling enquiry
with the pronunciation /ɛn`kwaɪəri/ which you might think they’d use.
However, tho the northern preference for strong vowels in many
unstressed prefixes in words like employ, encourage, engage, enjoy, entrust etc is well known [cf 7.1.4 §4], enquire and enquiry
dont seem to be begun with /ɛn-/ in the north so often as these others.
I suspect this is becoz /ɪn`kwaɪəri/ better correlates for them with
the spelling inquiry. Public notices which say /ɪn`kwaɪəriz/ in the north seem more offen to be spelt as Inquiries rather than as Enquiries which latter seems to be the more usual form in the south. The reason spellings like enquire arnt much used in the US may be in part due to the fact that their variant `inquiry so positively has strong /ɪn-/ and never /ɛn-/.
Bradley in the OED in 1891 sed “The mod[ern] Dicts. give inquire as the standard form, but enquire is still very frequently used, esp. in the sense 'to ask a question' ”. Murray in 1900 gave at inquire (in-, ėnkwəiə·ɹ) in the now obsolete OED1/NED style which one presumes me'nt what we may these days transcribe as /ɪn, Ɨn`kwaɪə(r)/
to convey that it usually begins with /ɪ/ but may also be he'rd with a
value intermediate between [ɪ & ə]. Bradley, who was braut up
in the north, seems to have felt reluctant to suggest that this word
beginning with the letter “e” wasnt pronounced accordingly. The only pronunciation (enkwəi·əɹ) he gave for enquire,
ie /ɛnˈkwaɪə(r)/, was simply retranscribed when the OED1/NED
pronunciation was converted to OED2’s IPA style. The entry will no
dou't be reconsidered when the ongoing OED3 revision gets to it.