Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
19/12/2010 | OED3 Phonetics | #320 |
13/12/2010 | The New-Look OED | #319 |
02/12/2010 | Remembering PHILIP LARKIN | #318 |
30/11/2010 | Defining and Delimiting an Accent | #317 |
28/11/2010 | Questions on Vowel Diagrams | #316 |
19/11/2010 | Some Deep South Usages | #315 |
14/11/2010 | Pronunciations of Aung San Suu Kyi | #314 |
10/11/2010 | Questions about Accenting | #313 |
08/11/2010 | Prons of DAVID ATTENBOROUGH | #312 |
26/10/2010 | A New Word on Me | #311 |
Blog 320 | The 19th of December 2010 |
"Kraut’s English phonetic blog" had at the fifteenth of this month
an item "Brit." vowel symbols in OED. Here's a footnote to it for
anyone who might like a little background historical information.
The Oxford English Dictionary (OED), originally known as the Philogical
Society of London's New English Dictionary (on Historical
Principles), abbreviation NED, began publication in 1884 and was
completed in 1928. In 1933 its title became officially what it had been
informally for forty years. In 1989 the second edition (OED2) appeared
with 140,000 pronunciations which had undergone conversion to
International Phonetic Association symbols. When James A. H. Murray, its
first and principal editor, decided in 1882 on the symbols he used for
pronunciations, the IPA didnt even exist. The computerisation of OED2
was such a huge task that only a very limited amount of attention to
phonetic matters was possible in addition to the many complications of
the conversion to IPA symbols. Updatings of the pronunciations
themselves were of necessity a low priority concerning "...for the
general user, most of them .. merely small nuances...".
Kraut's choice of an example, the word incomprehensibility, we find in OED2 as
/ɪnkɒmprɪhɛnsɪˈbɪlɪtɪ/. In 1908 Murray in NED (aka OED1) transcribed it
as (inkǫmprĭhensĭbi·lĭti). His account of the consonants calls for no
comment except praps for the very minor point that there's no
indication of the epenthetic /t/ that many speakers employ between the
second /n/ and its following /s/. Most dictionaries sensibly dont
bother to indicate these totally predictable possibilities explicitly
at ev·ry word concerned. Current LPD and EPD both do show them using
italic t's of which LPD's is superscript.
Of the eight vowels of incomprehensibility, the ones in the four
strongest syllables in-, -com-, -hen- and -bil- received only a
strai·tforward exchange of one symbol for another having exactly the
same significance: the vowels of sit, got, yet and agen its. The other
four vowels, those of -pre-, -si-, -li- and -ty had symbols Murray
described as conveying, in each case except the last, two possible
values (and perhaps intermediate ones between them) which might be used
in different styles of utterance. These styles he termed as either
"syllabic" ie (possibly extremely) deliberate, or "rhetorical" ie
declaimed etc, or as used "in singing". The values for -pre- (prĭ)
apparently ranged between /iː/ thru /ɪ/ to /ə/; for -si- (sĭ) and
likewise for -li- (lĭ) wd be from /ɪ/ to /ə/; that for the weak fourth
syllable -ty (ti) was (in a way that's now become old-fashioned) me·nt
to convey precisely the same value [ɪ] as in the first syllable in- and
the tonic one -bil-. The principal strest syllable was indicated in
Murray's system by the raised point (·) after its vowel. In modern practice subordinate
stresses are shown but Murray quite reasonably chose
not to mark them if he regarded them, as they usually were,
"sufficiently indicated by the clearness of the vowel".
The editors of OED2, understandably in view of the tremendous task that
the conversions entailed, decided agenst replicating Murray's
delib·rately ambiguous symbols for English, using only [ɪ] "as in pit "
and [iː] "as in bean". (In "unassimilated forren words only", [i] was
also employed.) In general their phonetic symbols were chosen "in
accordance with general present-day custom" of the day. Such a
procedure has been
less fully followed in the OED3 revised entries. Also the very sparing
provision of alternative pronunciations has been improved upon. So
far OED3 has de·lt with the words from M to (much of) R and many items
outside that range especially from the "first half of the alphabet,
where .. entries are noticeably more in need of revision than later on".
Kraut's choice of incomprehensibility shows clearly how good the new
font of symbols looks as /ɪnkɒmprɪhɛnsɪˈbɪlɪtɪ/. What we have for this
entry at the moment in OED3 is due in time to be updated to
/ɪnˌkɒmprɨˌhɛnsɨˈbɪlɨti/, and if it's made to match the ODP (Oxford
Dictionary of Pronunciation) version of the word, it'll be
accompanied by an alternant version with a secondary stress on the
first syllable, as in LPD and EPD. ODP, like them, also shows the first
syllable as variably/ɪŋ-/. OED3 [ɨ] is a dual symbol indicating that
/ɪ/ and /ə/ are current alternants. More detailed comments on 'IPA
vowel symbols for British English in Dictionaries' may be seen in my
article of that name at Section 5.1 in the main part of this website.
Blog 319 | The 13th of December 2010 |
At the beginning of this month the great OED unveiled an amazing new
re-organisation of its style of presentation and not just that but the
offer of all sorts of valuable facilities it has never provided before.
The great new benefit to those who are particularly interested in
pronunciation matters is that the phonetic transcriptions of each word
no longer suffer from the odious mixture in which any symbol that
wasn’t to be found on ordinary keyboards was shown as a painfully
jejune fixed-size glyph of tiresome illegibility which, when a word was
copied and pasted, disappeared altogether. The new font is a pleasing
Bigelow & Holmes’s Lucida Sans type. One surviving horror is a
reminder of the first issues of OED on disc: the tildes of nasal vowels
are not on top of the letters but trailing after them eg vingt-et-un
is /vɛ~t e œ~/. Another seems to be the frequency with which the IPA
symbol ɜ is replaced by 3. By another minor glitch, altho the
dreaded glyphs
have gone from the pronunciations given at each entry, at the 'Key To
The Pronunciation' they have not yet been replaced by phonetic symbols
but by what one presumes are printers’ identifying names for them: thus
inste'd of [ɪ] we see ‘shti’.
Anyway, for the generality of users these won't matter a jot because
the re-organisation provides an excellent new feature which means they
need never agen make the tiresome search for that key if they want to
check on how to interpret some phonetic symbol. This is because one
only has to click on the phonetic transcription of a word and up pops
an information panel with the kind of sequence of contents seen at the word pronunciation:
p - r - ə - n - uh - n - s - ih - ay - sh - n
IPA sounds like
p p as in pine
r r as in run, terrier
ə ə as in another (schwa)
ˌn n as in nine (secondary stress)
ʌ uh as in butter
n n as in nine
s s as in see, success
ɪ ih as in pit
ˈeɪ ay as in bay (main stress)
ʃ sh as in shop, dish
n n as in nine
The first line respells the word with an ordinary letter (or couple
of
letters) corresponding to each of the word’s phonemes. There’s a fair
amount of inessential repetition eg /n/ is glossed three times but
that’s
no problem with the amount of space available online. A curious thing
about these boxes is that each main
or secondary stress mark (ˈ or ˌ) which precedes the consonant that
begins a syllable is identified after the example of that consonant and
within fairly pointless-seeming brackets. Another puzzling kind of
decision was to represent the /ᴧ/ vowel of butter as 'uh'. There isn’t
a single normal word in the English language which contains the
spelling -uh- with the sound value /ᴧ/. (Interjections like huh and duh
don’t count coz they don’t have precise phonemic values.) The vowel /ʊ/
is equally pointlessly so represented in the respelling of put
etc. Just as odd is the similar choice of 'ih' to represent [ɪ]: no
word exists with ih representing [ɪ] by itself — ie with the ‘h’ not
belonging in a different syllable. Anyway, this syllable conveyed by
'ih' here wd be more properly equated with the final vowel of happy
— a keyword also employed in this system. Other syllables conveyed by
'ih' represent free variation between /ɪ/ and /ə/: these have the
twin deliberately ambiguous keywords roses and business.
There are other occasions on which this quite good basic idea is also
less than ideally applied. For example the rather uncommon word articulate is used as a keyword to convey how the medial -u- syllable in words like reputation is spoken when the latter word is much better known than articulate whose Google incidence figure is less than 14 million whereas reputation
is registered with 190 million. When a word that is a keyword is
glossed, it may drolly have only itself as the ‘explanatory’ word, as
we find at articulate. It can
be rather embarrassing when this happens for a forren word.
Fortunately some of the keywords are supplied in pairs. It’s just as
well that the stressed vowel of cure is glossed by jury as well as by itself. The oe of boeuf is glossed by coeur as well as itself. Keyword items with themselves only as glosses include pet, pit, pot, goose, mouth etc and, worse than just awkwardly, loch and fin (de siècle).
This last French vowel [ɛ̃] was re-spelt as 'ah'! Other curiosities
include the glossing of American /u/ by 'oo' as in French douce and of the diphthong /ɔɪ/ as beginning with o as in French homme. The US variant of air as /ɛ(ə)r/, which is [ɛə], is glossed as having '(ə) as in beaten'
but when the OED2 representation of the latter syllable of that word
with potential schwa has been braut in line with items like OED3 motheaten which is glossed only as 'Brit. /ˈmɒθˌiːtn/, U.S. /ˈmɔθˌitn/' this cross-reference’ll have to be to something other than beaten
which will presumably then have no schwa. We can, of course, be
confident that all these little teething troubles'll be sorted out in
due course but such items do illustrate some of the endless problems
the dou'ty OED editorial team have to grapple with.
Blog 318 | The 2nd of December 2010 |
Blog 317 | The 30th of November 2010 |
In his Blog of Wednesday the 24th of November 2010 on ‘intrusive r in EPD’ John Wells began very sensibly by saying that the question of the status of that incidence of /r/ has to depend on “how you choose to define RP. Do you consider it (i) the implicitly agreed model of good BrE speech? (ii) a codification intended mainly for EFL pedagogical purposes? or (iii) an objective description of how people at the top of BrE social stratification actually speak?”
Let’s put aside for the moment the consideration that very many people
have for quite some time been becoming increasingly dissatisfied with
that label ‘RP’ whether as initials only or in its full form of
‘Received Pronunciation’. The term ‘intrusive’ can also be sed to be
something less than fully satisfactory. Of course in a blog one may
reasonably permit oneself a degree of light-h·arted informality of
expression that one might hesitate to adopt in a less ephemeral
publication. However, I still feel that these three formulations are
rather surprisingly out of line with what one expects from a
distinguisht speech scientist of John’s well-deserved high reputation.
I suppose we may take them for more or less caricatures of how very
many people who, despite extensive education having precious little
sophistication in linguistic matters, are offen inclined to express
themselves.
The first ‘definition’ is strongly redolent of the unscientific style
and outlook very general a century or more ago. You find it in Jones’s
least mature publications, including notably The Pronunciation of English (1909), which so embarrassed him in later life that he cd say to his colleague Olive Tooley “Every copy should be burnt” (see The Real Professor Higgins 1999 by B. S. Collins & I. M. Mees p. 65). Walter Ripman, his fr·end and senior by a dozen years, wrote in his English Phonetics (1931 p.9) “really good speech is called ‘received standard’ ” using the terminology promoted by another outrageous snob (even if great scholar) H. C. Wyld!
As to the second ‘definition’, whatever some people may consider
privately to be the de facto state of affairs, no-one I know of has
advocated such a restricted formulation — certainly not Jones, the
original promulgator of the very expression ‘Received Pronunciation’— as
a fully fledged institutional label or any of his many followers in the
field of English phonetics.
The third ‘definition’ is quite unuseable if only because of the
indefinability of the expression ‘people at the top of BrE social
stratification’. How is the line to be drawn between the top and the
middle? I feel sure that no-one who has made serious use of the term
has ever wisht to limit its application to the aristocracy. If we’re
talking about speech features that can reasonably be suggested to be
exclusively characteristic of that very limited number of speakers
whose usages are markedly sociologically conspicuous in that they are
positively indicative of upper-class status, then I dont know of any
respectable speech scientist who has advocated such an interpretation
of the term ‘Received Pronunciation’ either. In any case such things
tend to be what one may call ‘in the ear of the hearer’ in the way that
beauty is sed to be in the eye of the beholder.
For the last half century I’ve abjured the label ‘RP’ (and its expanded
form) in favour of ‘GB’ (‘General British’) tho I take the two terms to
be virtually synonymous. However the approach I adopt in defining them
is importantly different from that of seemingly the generality of the
espousers of the term ‘RP’. It strikes me that in adopting a term which
explicitly mentions one alone of the only two axes on which the
definition of such a speech variety need be delineated they are
according the sociological axis priority of importance. I’m very much
inclined on the contrary to accord the major significance in my
definition of ‘GB’ to the geographical axis. In any case, it’s
impossible to state with certainty of any individual speakers that they
are completely free from any features which are (a) of unchallegeable
social acceptability and (b) indicative of some degree of geographical
affiliation.
These considerations expose the futility or at least extremely low
credibility of offers of estimates of what proportion of the population
might be categorised as “pure” RP/GB speakers. We read suggestions by
respected scholars like “three to five percent” but they’re hardly
worth consideration. Linguistic “purity” is a futile concept. As
Cruttenden so rightly puts it in the Foreword (at p. xiv) to the Seventh
Edition of Gimson’s Pronunciation of English “... the
percentage of speakers of RP cannot be claimed, as it often is, to be
only in single figures; it is almost certainly much higher (there are
no reliable figures anyway).” If we did have any remotely
defensible figures, they’d be only of the most trivial significance.
The true significance of GB/RP resides in the fact of its being the
common denominator of all the accents of Great Britain or at least
being perceived as something very like that. Huge numbers of
people, including a high proportion of movers and shakers in British
public life, have usages which differ from totally unadulterated GB/RP
to degrees which are of extreme insignificance.
Blog 316 | The 28th of November 2010 |
A correspondent has put some questions to me that have occurred to
him while thinking about some of the thirty IPA diagrams in the seventh
edition (2008) of Gimson’s Pronunciation of English
as excellently re-cast by Alan Cruttenden. The classic explanation of
the IPA authorised diagram is to be found at pages 10 to 13 of the Handbook of the International Phonetic Association
(1999). It has the stylised form of a rectangle with its lower left
quarter removed. Tho the IPA-recommended descriptive terms which
specify frontness versus backness and closeness versus openness were in
origin purely articulatory, the diagram isn’t to be directly equated
with a drawing precisely mapping tongue positions but rather to be
taken as an ‘abstraction’ that symbolises auditory values.
With its simple shape it provides information in a way that can be
easily grasped. Those who use the diagram in forms that suggest
mathematical precision are misapplying it. This is the case when the
size of a vowel position indicator used seems to imply that it’s
possible to discriminate over a hundred unrounded and another
hundred-plus rounded (non-nasal) vowels. I’ve seen extreme cases in
which the vowel indicators were smaller than a thousandth of the
diagram’s area. The fact is that probably not even fifty of each of
these two (rounded and unrounded) types can be discriminated by most
people even with prolonged intensive training.
One of the questions was “Why does Cruttenden place the indicators over
the line representing the most fronted tongue position”. My answer has
to be that a difference amounting to only half the width of one of the
indicator dots wd be too trivial to be given consideration — whether
representing a single utterance or even the typical value of a phoneme.
Within the performance of an individual speaker there may be departure
from a phoneme ‘bullseye’ even while repeating the same lexical item in
isolation. In running speech as opposed to deliberate utterance there
may be a good deal of variation prompted by various segmental and
prosodic contexts.
A writer recording phoneme values has the choice of offering only
bullseyes or representing some degree of variation. In EPD17, by using
dot indicators that cou·d be much larger without distortion of the
facts (at pp viii & ix), Roach opts for bullseyes. In LPD3 (at pp
xxiii to xxv) Wells adopts fingerprint-type ‘smudges’ for each phoneme
indicator quite effectively conveying a degree of variation. Wells’s
choice is praps less likely to be misinterpreted by the less
sophisticated reader. Cruttenden’s Figure 15 (p.113), the example cited
by my questioner, in addition to identifying current relatively
mainstream values of the British ash /ӕ/ phoneme provides also regional
and sociological variants. It seems fitting that he uses forms larger
than minimal bullseyes and of uniform size. My own choice for
displaying the phoneme sets of 132 languages (see Section 9.2 of this
website) was for indicators of uniform size and shape (colour-filled
circles) as large as seemed practicable. (When colours have not been
available for the purpose, I’ve preferred to contrast the shapes of
rounded and unrounded vowel indicators.)
My questioner also remarked “I had always thought that the four outer
lines of the vowel quadrilateral mark the boundary of the space within
which vowels can be articulated.” This was not an unreasonable
asumption for him to’ve made because it’s a simplification that most of
us have preferred latterly but it was never the practice of Daniel
Jones the designer of the Cardinal Vowels diagram we now use. Nor was
it the practice of Gimson until for latter purposes he adopted
simplified versions showing areas rather than dots. The first of these
were the rather amateurish-looking ones he used at p. xv of his 1977
revision of the EPD. In the IPA Handbook
most of the contributors to the 29 illustrations of the phoneme systems
of various languages used bullseye dots which they kept within the
peripheral lines. Cardinal vowels are usually placed upon the lines
bordering the diagram.
Blog 315 | The 19th of November 2010 |
On holiday recently I re·d The Help
Kathryn Stockett’s 2009 novel about black women servants in the Deep
South in the 1960s. It’s not a great work of literature but a quite
enjoyable read. The language they use seems to be to quite an extent
faithfully reflected and cert·nly has some striking linguistic
features. I was able to hear a convincingly-re·d five-minute excerpt
from the book at an Amazon USA advert which seems now to’ve been
withdrawn but there’s a UTube interview with her about the book at
http://www.youtube.com/watch?v=ZjIowZrH4iM
Phonologically interesting are things like the fact that they use no
/əv/ weakform of ‘of ’, only /ə/ which occurs even before vowels and is
regularly spelt “a” (which can take some getting use’-to) eg at
‘terrified a her own child’ (p.1) presumably something like [terəfaːd ə
ə ʔəʊn ʧaːl]. A plural ‘womens’ is frequent; so is ‘peoples’ as in ‘so
many peoples is here’. The most startling item is praps the constant
use of “on” appar·ntly as a reduction of ‘going (-to)’, eg “I’m on have
that dream” just possibly [oʊn] as if [gəʊn] with initial [g] elided —
at least that’s the only thing I can suggest. Praps hearing the full
audio of the book wd elucidate this. Certainly there is a version of
“going-to” spelt “gone” which is presumably pronounced /goʊn/ (not
[gɒːn] as in the GA past if ‘go’). The word ‘every’ regularly appears
as ‘ever’ [ev(ə)] even in compounds like ‘everbody’.
Here’s an alphabetic list of other expressions in the book Brits may
well know of but will cert·ny find pretty unfamiliar tho not
necessarily as linguistic items:
‘besides’ is used in the sense ‘aside from’ by the white narrator
‘booster chair’ is, it wd seem, being used where we might say ‘high chair’
‘clothes dryer’ is apparently our ‘tumbler dryer’
‘crisco’ (explained at p.43) is a brand of shortening ie vegetable fat for making cakes, bread etc
DAR is Dau·ters of the American Revolution
excusal (now a very rare word in UK)
‘fiddleheads’ refers to the fronds of a young fern sometimes used as food
‘grits’ are coarsely ground maize like polenta
‘half tester’ means a partial canopy over a bed
‘huaraches’ /wə`rɑːʧiːz/ are Mexican-Indian leather-thonged sandals
Jameso, a name of one of the negroes, reminds one of British schoolboy nicknaming usages
Jell-O is the US apparently universal equvalent of our ‘jelly’
‘kudzu’ is a climbing plant used as fodder etc pronounced /`kʊdzu/
NAACP is of course the National Association for the Advancement of
Colored People (seeing which as an abbreviation is unusual for us) is pronounced /ˈen dʌbl (ˈ)eɪ siːˎpiː/
‘nigra’ is a variant of ‘nigger’ pronounced /`nɪgrə/
‘nub’ has the meaning ‘knob’ of a small variety
‘Law’ is the expletive ‘Lord!’
LSU is Louisiana State University
‘Ole Miss’ is The University of Mississipi
‘po’boy’ is a kind of baguette sandwich
(An OED3 June 2010 Draft Revision entry “po’, adj. and n.6 colloq.
(chiefly U.S.). Brit. /pəʊ/, U.S. /poʊ/ In use as noun
representing a colloquial [sic] pronunciation of ‘poor’ ”. I shd think
‘colloquial’ wd be more suitably replaced by ‘dialectal’ in that draft.
Cert·nly regarding the UK).
‘poke salad’ is young leaves of pokeweed used as a salad
‘polky-dot’ is ‘polka dot’
‘poufed up’ is rolled up à la Marie Antoinette’s hairstyle (OED Brit. /pʊf/, /puːf/, U.S. /puf/ )
‘relaxing room’ is self-explanatory for lounge or the like
‘sassy’ is a pronunciation of ‘saucy’ ie cheeky
Skeeter (as explained at p.57) is the nickname of the chief white woman
involved given to her because as a child her limbs were so thin. Many
US folk pronounce mosquito /mə`skiːtə/: The white southerners who gave
her the name wd prob·bly be very-low-rhoticity speakers
‘sexual correction tea’ is appar·ntly a herbal viagra equivalent but odd-sounding in its context
‘stroller’ means ‘pushchair’
‘tire iron’ means a metal crowbar for removing inner tyres
‘tote’ is lug, carry etc (Ole Man River lyrics contain Tote dat barge! Lif' dat bale! Git a little drunk An’ you land in jail
‘wazoo’ seems comparable to British ‘arse’ in signification and status
PS: I’m very grateful to Amy Stoller for some very helpful comments on the above which have saved me from sev·ral infelicities and enabled me to correct mistakes in my original version.
Blog 314 | The 14th of November 2010 |
This newly-much-used name is only to be found in a couple of not
universally available pronunciation dictionaries so there may be some
confusion on the part of listeners hearing it from a variety of
speakers. Of the big three pronunciation dictionaries, only the Longman Pronunciation Dictionary
has it (since 2008). It gives it as /aʊŋ ˈsӕn suː `ʧiː/. This is
exactly what one finds had been included in that notable pot pourri the
Oxford BBC Guide to Pronunciation
of 2006. This latter isnt essentially the kind of scientific record of
usage one sees in the LPD but a set of recommendations extracted rather
subjectively from records kept for the benefit of the BBC’s employees
very much in the context of their traditional aims of “correctness” and
diplomatic suitability etc. These entries in LPD and OBG will have
recently been much appreciated by their users newly needing to consider
the name: they’re comfortingly authoritative.
Those who have no access to or indeed knowledge of the existence of
either book will mostly nowadays, one expects, seek help from the
Internet. Looking online one finds a remarkable 34,000 Google
responses to the query “Aung San Suu Kyi pronunciation”. The first ten
pages of these I scanned yielded hardly a dozen items of any int'rest.
Here they are:
Voice of America had the usual transliteration “Aung San Suu Kyi” but recommended the pronunciation AWN SAN SOO CHEE
ie with the first element as /ɔːn/ not /aʊŋ/. Their accomp'nying sound
file told a slightly diff'rent story — like /ˈɔː ˈzӕn ˈsuː ˎʧiː/.
Wikipedia which generally uses IPA had [àuɴ sʰáɴ sṵ tɕì] but the [ɴ]s
dont have their IPA authorised value of a uvular nasal and elucidation
isnt supplied. Anyway, being told the Burmese version is far less
useful to most of us than being told what’s a suitable anglicisation.
Fifty Viss (the blog name of a
Burmese-American university student in and from Los Angeles where he’s
majoring in Biology) giving the name “Aung Kyaw” and obviously writing
from an American linguistic standpoint sed int'restingly at least:
“Aung” is roughly pronounced
“Oun” (rhymes with “sound,” without the ‘d’ and ’s’). Most Burmese
people with the name ‘Aung’ spell it misleadingly with ‘ng’ because in
Burmese, it is spelled with a silent ‘ng.’ “San” is pronounced close
enough, but to be more exact, it has to be lengthened (so more “Saan”
rather than “San”.) “Suu,” ... is more of a snappy and quick “Su”
rather than a long-voweled “Suu.” ... The pronunciation of “Kyi” does
not even exist in English, so a “Chee” is the closest approximation ...
Briefly ... “San” rhymes with “sun,” except with a long vowel.“Su” ends
abruptly, like French ‘zut,’ or less closely, to English “loot”
(replace the ‘t’ with an abrupt stop) “Kyi” is a .. “Chee.”...
This seems to suggest [aʊn sɑːn suʔ ɕi] anglicising to /aʊn sɑːn suː
ʧiː/ tho /səːn/ may apparently be an alternative of his for Americans.
He added:
I do not understand why many
news articles that include pronunciation keys for Aung San Suu Kyi’s
name, like .. ONG-SAN-SUU-CHEE” .. even .. if they bear little
resemblance to the name’s pronunciation... [T]hat has become standard
.. in most media outlets like CNN.
Forv˚o’s single native speaker
seemed to say something like [ʔɑʊ ˈsã ˈ su ˈtɕi] in
successive descending level pitches after a first low one and with a
rhythmic break between the two pairs of syllables.
Howjsay’s British voice gave us /ˈɔːŋ ˈsӕn | suː `ʧiː/ adding after it “but Burmese [ˈɑʊŋ ˈsan `sʊ ʧiː]”.
Yahoo recommended “orng san sue chee” .
Merriam-Webster Online
transcribed \ˈȯŋ-ˈsän-ˈsü-ˈchē\ but their speaker sed something more
like [ɒŋ sӕn suː `ʧiː] despite their pronunciations indicating [ɒːŋ]
and [sɑːn].
Liss’ning to a number of media news reports demonstrated strikingly how
unsure one can be of what one’s he'rd if an expression is uttered in an
ord'nary not deliberate manner. The problems here are mostly with the
word “Aung”. My impression was that only a minority were clearly saying
/aʊŋ/. It’s particularly difficult to judge such syllables. I’ve noted
in the past that a moderately briskly spoken /aʊn/ presumably from
speakers who have very weak and/or weakly-if-at-all rounded /ʊ/ may say
a word like counsel in a way that makes it sound very like cancel.
One can hardly suggest that the syllable /aʊŋ/ is really difficult for
English speakers. It never occurs in the lexical form of any English
word but it’s perfectly ordinary-sounding and easily uttered in
completely fluent articulations of sequences like crown court, town-crier, brown gloves, down-grade etc.
Most of the speakers I observed from broadcasts were saying something
which either fairly clearly was, or was hard to tell apart from, /ӕŋ/.
They included for example the British Ambassador to Burma Andrew Heyn,
pm David Cameron, tv news presenters including Sky’s Stephen Dixon,
BBC’s
Andrew Marr, Emma Crosby, Anita McVeigh, Louise Minchin, Kate
Silverton, Channel 4’s Jon Snow, and
Radio 4 people including Charles Carroll, John Humphrys, Rory Morrison
and James Naughtie. Some, including
the BBC’s anonymous woman reporter speaking from Burma and John Simpson
seemed to be aiming at /aʊŋ/. So did the Fiona Bruce on tv and Radio 4 Newsreaders Vaughan
Savidge and Annie McKie who also later seemed to say /ʌŋ/. A few
others seemed to say something in the range /ɒŋ, ɑːŋ/ or /ᴧŋ/ such as
Samira Ahmed of Channel 4 and BBC reporter Adam Mynott.
The stress pattern of weak-strong-weak-strong was unsurprisingly quite often not employed.
Blog 313 | The 10th of November 2010 |
Tami Date has written commenting on my recent Blog 309 on ‘Accents in Happenings Remarks’ saying “I see in There’s (ˈ)someone at the `door that the indefinite pronoun someone is not accented”.
It’s true that this word someone,
as my brackets around the Alt (ie high-level) tone mark in front of it
indicated, may or may not receive elective ie intentional stress as opposed to
the automatic rhythmical stress that’s part of the rhythmic structure
of the word. (By the way, this word, which appears in all dictionaries
only as /`sʌmwʌn/, has in fact the common weakform /`sᴧmwən/, not
recorded by the pronunciation lexicographers but which cd well be used
here. Cf Cruttenden 2008 p. 269.) At any rate, in this case it’s more likely to receive an accent
by the speaker’s choice to use an Alt in order to accord it something
more than mimimal importance. But the climax (aka nuclear) tone is and
can only be on door
except,
as I pointed out in Blog 309, if the remark is a contradiction of
another speaker’s assertion such as “There’s `no-one at the door”. [By
the way, if you have occasion to say such a contradicting sentence,
remember that there's a distinct danger of sounding impatient in the
form we've quoted. The normal English-language habit is to end all
contradictions with low rises.]
Tami continues:
However, it seems to me that depending on the context and sentence structure, indefinite pronouns can be accented as in [I’ve added tone marks thruout to his originals] :
A: `Here you ˏare | at `last. We be`gan to `ˏwonder | what had `happened to you.
B: `Hullo, ˏSusan. `Sorry to be ˏlate. But we ˈhad a bit of ˈtrouble | with the `car.
A: A bit of ́trouble?
B: `Everything went wrong. The (ˈ) car wouldn’t ˏstart, ...
Here I presume that the pronoun receives nuclear accent? Yes, indeed. And would you call the sentence in question a 'happenings remark'?
Yes, I shou'd — of a kind. But please remember that my long article on
Accentuation, §8.1 on the main section of this website, begins “Highlighting of contrasts generally overrides all other tendencies to assign stress to a word or syllable”.
This has the corollary “re-accenting an immediately re-occurring item”
is to be avoided. Because “went wrong” is synonymous with “had
trouble” to accent it wd be the equivalent of re-accenting a repeated
item. So any speaker wd be likely to deny an accent to “wrong” even if
it werent a response to a kind of “what happened” question. As to “the
car wouldn’t start”, the word “car” wd be likely to be unstrest if it
was the only matter discusst but, if a new topic (such as the weather)
was about to be introduced as well, “car” might be strest in
anticipation of its contrast with “weather” or whatever word introduced that topic.
He continued:
Simlilarly, A: `Oh, `there you are! ˈAt ˎlast!
B: `Sorry to be ˏlate.
A: You know, it’s ˈpretty ˎcold, waiting ˏhere. `Well, now, | ex`plain yourself. ˈWhat’s been keeping you `this time?
B: `Oh, it’s one of those ˎdays. `Everything |ˈseems to have /təv/ ˈgone ˎwrong.
Or: `Everything seems to have /təv/ gone wrong.
And also:
A: ˈWhat’s the next ˎmove?
B: ˋAnything can happen.
Is it possible to accent 'wrong' and 'happen'?
It has to be remembered that our textbooks’ descriptions are usually of
tendencies that are so strong that it’s very advisable for the EEL user
to conform with them. Yet the NS may well on occasion have a reason for
departing from the most usual practice. Accenting ‘wrong’ can be
resorted to in order to make the expression particul’y emphatic, but
not accenting it’d be a safer model to follow. In the same sort of way,
an NS might well say “ `Anything can `ˏhappen.” However, the version
not accenting ‘happen’ is much more likely to occur.
Finally he sed:
A: (seeing his girlfriend crying) ˈWhat’s `wrong?
B: ˋNothing.
A: ˋYes, something ˋis wrong.
Here ‘is’ is accented, isn’t it?
Yes, indeed. Because ‘wrong’ has just been accented by the speaker and
re-accenting an immediately re-occurring item (offen even if it’s only
a part of a word) is normally always strongly resisted unless the word
has actually changed its meaning at the re-occurrence. See §8.1 agen
especially Section 12.
Blog 312 | The 8th of November 2010 |
I share John Wells’s admiration for David Attenborough that he’s expressed in his current blog.
I’ve observed this very distinguished broadcaster’s pronunciatory
habits for a number of years offen wond·ring whether they might display
any traces of the appar·ntly exclusiv·ly northerly (Nottingham)
background of his speech-formative years. (His father may well have had
some even tho he was a Cambridge graduate.) If I’d known nothing of his
background but been forced to guess entirely on the evidence of his
pronunciations, I’d’ve been inclined to exclude any southeastern,
western or far-north-of-England influences.
Given his age of 84 (exactly four months older than me), his use of
/eɪt/ rather than /et/ for “ate” is praps mildly surprising if not a
Northernism but it cou’d be sed that he’s slightly more than the
average speaker inclined to be influenced by the spellings of words.
This is one reason why I disagree with those commenters who’ve used the
term “posh” to classify his version of “sexually” with ess rather than
esh. Innumerable people with nothing very socially conspicuous about
their speech are similarly inclined. I consider his speech to be within
the range of socially neutral mainstream GB (General British) of his
generation. Praps the /ɪ/ in possible that Wells he·rd was spelling-influenced tho it’s very much a Northernism today. “For the first time”
with initial /fɒ/ cd conceivably be a Northernism — it certainly occurs
in Yorkshire — but the current GB /ɔː/ diphthong has commonly more
variations of openness and of length than the textbooks tend to suggest.
Attenborough belongs to a generation that’s seen transitions like the changes in preponderances of the happy final vowel from [ɪ] to [i], the cities
ending from [-ɪz] to [-iz] (not [-ijz] by the way), pre-pausal /ɛə/
from [ɛə] to [ɛː], /əʊ/ with a slightly fronted schwa to an unfronted
one, and in some words like /sju`pɜːb/ to /su`pɜːb/ etc: in all of
these he displays rather conservative habits. Similarly he has /bɪn/
for been, kilometre front-stressed and /iː/ in Kenya.
Regarding the stressing of kilometre
on this one occasion, it might well be what one may call a
pronunciatory throwback in that it cou·d be a momentary reversion to a
form one had earlier used but later preferred to replace with another
choice. In the seventies in his series Life on Earth he could be he·rd regularly saying ki`lometre.
On the other hand, in his uses of schwa in medial vowels of items like circulatory, valuable, virtually and manufacture
are more modern in style than many of his generation. A very notable
spelling pronunciation he has completely regularly exhibited has been /spiːsiːz/
for “species”. It’s my
prognosis that his great authority will be largely responsible for the
next generation’s likely supplanting the more traditional esh version
of this word with the ess form. Among other pns that Wells noted from
the BBC First Life programme was believes
as “bəˈliːvz (not bi-)”: it may be worth noting for readers that
presumably this must be interpreted as if it were an entry from the LPD
meaning by “(not bi-)” that it was not /bi-/ or /bɪ-/ or anything in
between. Finally, as those who care to listen to the numbers of exerpts
from Attenborough programmes available on YouTube may check for themselves, he has of-course-intermittently a number of modern forms such those with complete r-droppings from programme and problems.
Blog 311 | The 26th of October 2010 |
On Saturday the 23rd of October 2010 I had a very unusual experience: I he'rd an orthodox English word (meaning not slang or jokey tho, as it happened an obvious loanword) which I had never encountered before in my life — at least if my memory serves me right which I’ve no particular reason to dou't. I stress that it was new in my hearing because to come across in print a hitherto completely unknown word isnt a notable occurrence. I shd g'ess on average I meet at least one a week. The word in question was used by only a single speaker, a certain Manfred Nowak, Professor of International Human Rights Protection at the University of Vienna. He spoke correct fluent English but with an obvious non-native accent probably indicating German-speaking linguistic origins (the surname is found chiefly among speakers of Czech) notable from the uvularity of his /r/s. He is referred to in Wikipedia as 'Austrian'. He was being interviewed for the British Radio 4 “Today” early-morning news programme.
The word in
question was used by him three times tho not at all by his interviewer
Mr John Humphrys. On one of those occasions the first vowel was not
very clear but otherwise the word was fairly clearly audible as
“/nɒnreɪfuːlmɒ̃/”. It was fortunately possible to confirm these
impressions by re-playing the programme. The vowel of re was given the value it cdve had in a German word or in a French one spelt with é. The e
is not accented in the French spelling. The final nasal vowel obviously
indicated that the word had been borrowed into English from French
without complete naturalisation. Unsurprisingly for such an uncommon
item, it was not to be found in any of the three major pronouncing
dictionaries but it was recorded in OED3, the great Oxford English Dictionary's online edition
thus:
“non-refoulement, n.
Brit. /nɒnrɪˈfaʊlm(ə)nt/ U.S./ˌnɑnrəˈfaʊlm(ə)nt/,
/ˌnɑnriˈfaʊlm(ə)nt/” defined as “The principle or
practice of not forcibly returning refugees or asylum-seekers to a
country where they are liable to suffer persecution”. (My use of plain
ɪ not barred ɪ in the British transcription is beyond my control.) The
earliest illustrative quotation was from 1972. I’ve quoted from a
draft entry dated December 2009. Besides this entry the word is
recorded in uncombined form thus:
“refoulement, n.
Brit. /rəfuːlˈmɒ̃/, U.S. /rəfulˈmɑn/ [< French refoulement instance of water overflowing or being dammed back (1771...forced relocation of a group of people ...< refouler
to push or force back, to cause to turn or flow back... 1771.” I’ve
quoted from a draft entry dated September 2009. Probably the
discrepancies between the draft pronunciations will be reconsidered.
Cross-references led one to an obsolete spelling foul which might be sed to’ve given way to the spelling full for a verb meaning ‘trample’. Fulling was the process of treading on cloth to cleanse and thicken it whence fuller’s earth and the occupational surname Fuller. I never cease to be fascinated by such etymological ramifications.