Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
08/02/2011 | Catching Spoken Words | #330 |
02/02/2011 | Re-Occurring Content Words | #329 |
31/01/2011 | Demarcation Revisited | #328 |
25/01/2011 | Evolving English concluded | #327 |
23/01/2011 | More on Evolving English | #326 |
12/01/2011 | The Name Nancy STORACE | #325 |
06/01/2011 | Evolving English Pronunciation | #324 |
29/12/2010 | More on the Queen's Speech | #323 |
27/12/2010 | An Obsolescent Pronunciation | #322 |
24/12/2010 | Words Like LAUNCH | #321 |
Blog 330 | The 8th of February 2011 |
Users of English as an extra language offen worry unduly about not
recognising what words native speakers of English have used when they
listen to them on television, in cinemas or from recordings. As a
recent correspondent bemoaned to me: ... "failing to catch them all, we think we cannot understand .. the native speaker .. in full".
I told her that she shd take comfort from knowing that very large
numbers of intelligent well-informed native speakers of English have a
good deal of the same reaction as she does. Many people prefer these
days to watch dramas and movies, especially recent ones, making use of
any subtitles available. The fact is that people like film directors in
recent decades have increasingly come to place a greatly higher value
on realism and excitement (not to say violence!) than on
intelligibility, so they dont care how noisy surrounding sounds may be
or how deafening 'musical' backgrounds are. They take it for granted
that most of their — the statisticians tell us mainly rather young —
audiences cou·dnt care less if they can't catch every word that they
hear.
By the way, even subtitlers dont by any means necessarily give you
exac·ly the words that've been spoken: it doesnt matter to them as long
as the message is the same. Subtitlers mainly cater either to people
who dont understand English at all or have hearing which is defective;
also they're quite understandably at pains to keep the subtitles as
short as possible. Even so, I recommended her to take advantage,
whenever she can, of looking at movies on DVDs which have subtitles.
I've before now on occasion been asked about a word or sentence in a
film by colleagues who are very expert teachers of English in their own
country when I've been able to elucidate it for them not necessarily
because I can hear it more clearly than they do but because I've found
myself helped to guess what it must be from the linguistic and/or
cultural context. Native speakers, I suspect, generally under-estimate
how offen they recognise what's being spoken from such contexts more
than from clearly hearing it.
I find I also greatly prefer to watch all television news programmes
with subtitles on. They're so often full of unfamiliar names of people
and places from all around the world not always pronounced very
satisfactorily by correspondents and presenters. And outside broadcasts
in particular have very variable standards of audibility. It's so usual
these days to be told of some local conditions or happenings from
someone perched in a howling gale on a mountainside or beside a busy
motorway. I suppose we must be grateful that, so far at least, it's
usual for weather forecasters to tell us what storms or other
painful things are coming our way from the calm of a television studio
without necssarily having them accompanied by illustrative enactments
of the horrors to come. One of my pet hates is the trick producers etc have of
filming a correspondent who delivers his spiel to a presumably distant
camera from right in the middle of a dense surging crowd none of whom
seem to notice that he's (it's usually "he", I'm glad to say) shouting
his he·d off. It reminds me of the bit of the play Look Back in Anger by John Osborne I quoted in my book People Speaking. You may like to hear it delightfully delivered here by the actor who recorded it for me. Rant over.
Blog 329 | The 2nd of February 2011 |
A British teacher of EEL (ie English-as-an-Extra-Language), who
recently first quoted something that he presumably considered to be
generally accepted, viz
A content word will be
spoken on its first occurrence in a stressed or prominent form, and on
second and subsequent mentions it will be unstressed or non-prominent
followed it with the question
Is there any published research concerning the validity of this first mention/second mention pattern?
Accepting his preliminary assertion as broadly true, I shd say that I
dou·t if anything much has been or praps even cou·d be written about
whether the description is valid because it's so self-evidently true
that a tendency of this kind is the common usage of the vast majority
of NSEs (native-English-speakers) worldwide. What people cou·d
investigate is how far this absolutely undeniable tendency is actually
conformed to in ordinary spontaneous speech. The result of such an
investigation might well be, I shd guess, that compliance with these
"rules" was managed by the average speaker only 80 or 90% of the time.
I've certainly offen he·rd the "rules" broken. Also I guess that the
"scores" of "compliance" wd vary very considerably between individual
speakers. Examples of "malpractice" in this respect wou·dnt be worth
giving because of being so obviously in that category. I've offered
some comments on this topic in my article 'Accentuation' at Section 8
of this website. This gives plenty of examples of matters such as how
the basic rules may at times seem to be broken but need not necessarily
be so regarded eg when what I've called "semantic re-focusings" and
"animation stressings" occur. It's here.
That great pioneer in the description of the phonetics of English,
Daniel Jones (1881-1967), made the earliest clear statement I know of
on this topic, in the simple comment which appeared originally in the
first edition (1918) of his Outline of English Phonetics and was identicly repeated in all subsequent editions, in a section on "Sentence Stress", from 1918 §657 to 1956 §965 "... when a sentence contains a word that has been used just before, that word is generally not stressed." That's not quite how one usually expresses the idea today. One brief way of putting it is that "speakers in a discourse usually avoid re-accenting relatively immediately re-occurrent words or synonyms for them ".
We may define an accent (or 'accentual stress') as one consciously and
voluntarily accorded by a speaker to a particular word or syllable. It
shd be noted that a pitch movement which is a latter element of a
complex tone, even if so delayed that it is effected on a subsequent
word, does not constitute an accent.
I regretted that I didnt feel that I cd offer any ans·ers to his
question satisfactorily because it wasnt clear to me how far he was
seeking a reply to an intellectual enquiry or if he was actively
looking for ways of helping his students. I noticed that some people
who responded to his appeal mentioned books by Halliday and Brazil that
purported to be aimed at the EEL learner but in which I dont remember
ever coming a cross a single mention of any real-life EEL students'
problems. If one wants to sharpen students' lis·ning perceptions, then
I'd say the only procedures I'd recommend wd be the same ones as one wd
use in trying to help them with their own speaking performance. If
students can understand when stresses etc are appropriate in their own
speech they seem likely to be able to appreciate their uses by NSEs.
The best way for any practicly-oriented teachers to get good advice is
to give their advisers concrete examples of what goes wrong in the
performances of their students.
Blog 328 | The 31st of January 2011 |
Recently we suggested that to convincingly estimate the number of
speakers of unadulterated GB/RP is hardly possible becoz the
demarcation between that and other varieties of pronunciation is
too offen unclear. Illustrations of this were braut to our atttention
when Graham Pointon mentioned the John Wells blog entitled "One" which referred to "a trend towards a preference for wɒn over wʌn" among the respondents to his questionnaires. In that blog Wells remarkt:
"The fact that more younger people than older report a preference for ɒ in one and for æ in chance
can be seen as a greater willingness on the part of northern
respondents to report a preference for their own pronunciation in cases
where it is known to deviate from the perceived norm (RP: wʌn, tʃɑːns)".
One's reminded of the Oxford Dictionary of Pronunciation
so-called "model" Upton put forward in his arbitrary re-definition of
the term "RP" to include the Northern regional short-vowel form /ʧans/
as an 'RP' variant while not according similar recognition to eg once, one, none, nothing
in their variants with /ɒ/ or to other various widespread
North-of-England educated usages. See more on this topic in the present
website at Section 7.4 and Section 12.5 §§ 21 & 22.
Graham sed he'd "like to propose an additional explanation" for the apparent changing views of the Wells younger respondents regarding acceptance of this kind of item. This was that "the group of words that John classifies as [his list #] 59′ .. can easily lead to confusion in the minds of SBE speakers". This group, in which GB (ie General British aka SBE aka RP) speakers may have either the trap or the bath vowel, Wells exemplified by about 40 items such as "chaff, graph, Basque, elastic, exasperate, Glasgow, lather, substantial, transport, plaque and Cleopatra".
Graham also asked "Could it not
be .. that the sound change may be reversing itself .. and, perhaps
because of the influence of American English .. but also from the
influence .. of Northerners, .. be raising the uncertainty levels of
Southerners..?" I agree that these may perfectly possibly
contribute something to the process under discussion. However, I
consider that the most important factor by far involved in preferences
such as for /a/ over /ɑː/ in words like chance
is simply analogy. In the great majority of English words containing
the spelling <a> followed by a consonant in a strest syllable the
<a> corresponds to /a/, so the speaker's natural inclination is
to make these words conform to the regular pattern, producing
what are generally called "spelling pronunciations".
Graham added "I have heard TRAP
pronunciations in many supposedly BATH words from speakers of otherwise
clearly southern varieties of British English, who were born and
brought up in the southern part of England". One notices that he
mentions no examples of the reverse pattern of using the version that
runs counter to the notional value of the spelling. When (rarely) that
pattern does occur, I suspect the speakers of hyperadaptation to the
variety perceived as more prestigious than their childhood customary
ones. This one finds in such words as substantial and circumstances which,
I hope reliably, I associate with people like Baroness Thatcher who
wou·dnt've been likely to use /ɑː/ in them in her Grantham days.
Blog 327 | The 25th of January 2011 |
To return one more time to the topics raised by the very int·resting
exhibition etc "Evolving English", a very minor one was the remark that
'RP' "does reveal a great deal about [a speaker's] social and/or educational background".
Of course that's true but it's tempting to quibble that, among many
others, butlers, valets, ladies' maids and other servants of the
affluent such as assistants in high-class flower etc shops (an
occupation Eliza Doolittle aspired to) may well at least function
professionally without displaying regional features in their speech. Of
course any of these may well be 'bi-dialectal'.
More seriously, we may ponder the comment that "recent estimates suggest only 2% of the UK population speak it".
I've never he·rd of any serious attempt to produce even moderately
credible statistics in this field where the borderlines between 'RP'
and non-'RP' are too uncertain for it to be a simple matter. What we
have are, I fear, pritty unscientific g·esses. Not th·t that matters
much becoz the chief consideration of consequence regarding 'Received
Pronunciation' is not how many speak it in unadulterated form but the
hugely greater numbers of speakers, at the very least in England, who
have only very few and rather insignificant speech features that differ
from it.
Two further remarks were "It has
a negligible presence in Scotland and Northern Ireland and is arguably
losing its prestige status in Wales. It should properly, therefore, be
described as an English, rather than a British accent".
Its presence in Northern Ireland is undeniably negligible. Any speakers
who've spent their entire formative years there are very unlikely to be
classifiable as 'RP' speakers by anyone. The diplomat 'Paddy' Ashdown
gained his nickname from the accent with which he arrived from Northern
Ireland at an English public school at the age of eleven. No traces of
it remain. On the other hand there are not a few well-known speakers
who have spent their pre-adult lives in Scotland or Wales who have very
few or no noticeable Scottish or Welsh features in their speech. A few
examples who immediately spring to mind are Alistair Darling MP, Ming Campbell, Lord Kenneth Clark, Neil
MacGregor (of the British Museum), Donald McLeod (Radio 3 Music
presenter), Andrew Marr (BBC tv news), Lord Harry Wolf; Jeremy Bowen
(BBC senior Correspondent), Huw Edwards (BBC tv), John Humphrys (BBC
Radio 4) and the late Roy Jenkins (former MP).
Finally a comment on the remark "The
phrase Received Pronunciation was coined in 1869 by the linguist, A J
Ellis, but it only became a widely used term used to describe the
accent of the social elite after the phonetician, Daniel Jones, adopted
it for the second edition of the English Pronouncing Dictionary (1924)".
This is in danger of being misinterpreted in that Ellis plainly did not
set out to propose 'received pronunciation' as formal institutionalised
term any more than he did so with the synonyms he used such as
'refined' or 'educated' or 'cultivated' pronunciation. He also used the
expressions 'received American' and 'received Irish'. See more detail
on this matter at Section 7.3 §5 of this website. Even when he used the abbreviation 'rp' he didnt capitalise the letters.
Daniel Jones certainly did have the intention to institutionalise his
term. He did so prob·bly in partial imitation of H. C. Wyld who in 1913
had proposed the term 'Received Standard' which Jones presumably must've felt he
was improving upon. Jones didnt introduce his new proposal in the 1924
second edition of his EPD, which he had revised only in respect of its
wordlist, but in the six-page "revised Introduction" to the 1926 third
edition. It was then that he abandoned his earlier-favoured expression
'Public School Pronunciation' and converted 'PSP's to 'RP's. The
sep·rate prefatory further dozen pages of "Explanations" of that third
edition awkwardly retained the previous uses of the label
'PSP' which actually no dou·t to his embarrassment remained in the dictionary for another decade until its
fourth edition in 1937.
Blog 326 | The 23rd of January 2011 |
Blog 325 | The 12th of January 2011 |
BBC Radio 3 is today coming to the end of a twelve-day lit·rally
round-the-clock feast of Mozart's music which is aiming to offer us
"Ev·ry note that Mozart wrote". He happens to be just-about my faevrət
c·mposer so I can't remember ever so completely neglecting our
speech-mainly Radio 4 for over a week. More than once in this past week Radio 3've
played recordings of the 'grand' concert aria, Ch’io mi scordi di te?... Non temer amato bene.
The music of this was written by Mozart as a farewell gift for Nancy
Storace, a soprano with whom he performed it, playing its very unusual
piano obbligato part along with the orchestra, at a concert for her in
1787 at the Vienna Burgtheater when she was shortly to leave for
London. She was the famous singer who in 1786 created the leading part
of Susanna in his incomparable opera Le Nozze di Figaro.
A day or so ago I he·rd the admirable music presenter Donald Mcleod
/mə`klaʊd/ introducing a performance of the aria by giving the
background information I've just mentioned. As I wou·d've at one time,
he pronounced her name as /`stɒrɪs/. How to say that name was something
I discust the year before last in my blog 184. I reprise that topic now
becoz I have added confidence in suggesting that the name is best
anglicised as little as possible. As I pointed out then, because Nancy
Storace’s surname was evidently an Italian one in origin, it had
latterly seemed to me that the most the appropriate pronunciation to
give it, in the absence of a pritty-well universally agreed
anglicisation, had to be after the Italian manner. It's hardly
surprising that some people, especially if they were aware that her
first names were English (Ann Selina) as was the professional first
name she went by (her pet name Nancy), shd be inclined either to believe
her surname was English or anyway to anglicise it to rhyme with Horace. It could be that she or her father, an Italian double-bass player
etc, submitted to some anglicisation of the family surname while in
England where she lived until the beginning of her teens. However, this
seems not to've been usually the case in view of the important fact
that then, as the DNB (Oxford Dictionary of National Biography)
article
by Joseph Knight and Jane Girdham has pointed out, "Their name was
often spelt Storache, for the sake of indicating its pronunciation".
Nancy's family's having an Italian name must've been felt to be an
advantage professionally for artists who publicly performed Italian
music. In addition to the above, we can see from the phonetician
Alexander John Ellis's book Pronunciation for Singers
publisht in the mid 1870s that her brother Steven (aka Steffano)
Storace's name was famous enough for Ellis to include in a list (at pp
242 to 246) of 'Pronunciations of the Names of Composers' where it
appeared in a transcription that was equivalent to [stɔ`raːʧe].
According to DNB, after staying in Florence from 1779 to 1781, she went
on to sing "in Lucca, Leghorn .. Parma, Milan .. and Venice". She was very
successful in these Italian opera houses but moved to Vienna in
1783. Then, she'd been, along with two Italian singers and the Irish
tenor Michael Kelly, offered a contract by Emperor Joseph II to sing at
the Burgtheater. She stayed there about four years and became a very
good friend of Mozart's. It seems highly likely that, though Mozart had
no dou·t le·rnt some English when he was in London as a child, they
wd've spoken to each other in Italian. Her surname, by the way, must've
surely been derived from the Italian word storace [stɔ`raːʧe] meaning storax, a term for an aromatic gum resin.
Blog 324 | The 6th of January 2011 |
As I commented on the John Wells blog
of the 31st of December 2010 about the new British Library exhibition
"Evolving English" and its asssociated survey etc, I very much applaud
it as an int·resting and worthwhile undertaking but I felt
obliged to point out that cert·n statements about e·rly BBC policies
it's putting forth are strictly speaking factually incorrect. One of
these was in a panel headed "Star item ... Broadcast English 1929" which sed that the BBC Advisory Committee on Spoken English "... recommended that all presenters avoid regional accents and use Received Pronunciation (RP)".
At the associated blog headed "Royal Weddings and 'RP'" there is a remark that a decision was taken by a BBC Advisory Committee by which it "chose RP as the accent to be used by presenters...".
This inaccuracy has been widely circulated for a long time even
unfortunately supported by authorities who shdve exprest themselves
more carefully including even A. C. Gimson who in 1962 sed "The BBC adopted this form of pronunciation ['RP'] for its announcers..." at An Introduction to the Pronunciation of English
p.70. Whatever might've been argued to be the de facto situation in
much later years, nothing specific·ly like that, as far as I can
ascertain, was ever stated in those e·rly days by anyone in the BBC of
appropriate authority, cert·nly neither by John Reith nor by the
Committee's secretary Arthur Lloyd James, either using the expressions
"RP" or "Received Pronunciation" or any synonym for them.
In the Preface to her BBC Pronouncing Dictionary of British Names G. M. Miller, remarked in 1971 that "the
myth of 'BBC English' dies hard. It owed its birth no doubt to the era
before the Second World War, when all announcers and perhaps a majority
of other broadcasters spoke the variety of Southern English known as
Received Pronunciation..." Even that moderate statement was not
absolutely true. At least the late Joseph Macleod, who was employed as
an announcer from 1938 until well into the war years, had certain
marked Scotticisms in his speech. The reality was, anyway, that the
BBC's announcing and newsreading staff in its earlier years were only a
very small fraction of what it was to become from the explosion
of the sixties onwards. In 1934 only six were broadcasting to the UK
and for some years after that the number hardly doubled.
Announcers were chosen by the markedly Scots-accented Director John
Reith who wou·dnt've really known what the term 'Received
Pronunciation' me·nt. He showed in a television interview with Malcolm
Muggeridge that he wasnt even clear whether or not he himself had a
Scottish accent. His desiderata in choosing his staff were that they
came from "good" families and had attended superior institutions for
their education. He appointed as chairman of his first Advisory
Committee the poet laureate Robert Bridges who not merely wasnt well
informed about the realities of pronunciation matters but actually had
cranky ideas that led him to attack Daniel Jones's respectably based
scientific judgments in that field. Reith increasingly packed his
three successive committees, originally of half a dozen members and
ultimately of eighteen, with inappropriate celebrities. They only ever contained a handful of scholars suitably equipped to
offer sound advice. Besides Jones, at one time one of those committees
contained Charles Talbut Onions one of the editors of the OED. He
joined in 1930 but within a couple of years protested to its secretary
Lloyd James at the 'insufficiently rigorous procedure' with which the
discussions were conducted, adding that 'in no other department than
language ... would the distinguished amateur be tolerated'. He bowed
out of the Committee completely two years later.
Arthur Lloyd
James was a well qualified linguistician who became appointed as its
secretary, vetted and trained new announcing candidates and edited the
Committee's 'Broadcast English' series of booklets. The nearest he got
to speaking in terms of an accent the BBC expected of its staff
broadcasters was to refer, in his book of collected writings The Broadcast Word (1935 p. 31), to 'broadcast speakers who regularly use varieties of Southern English that are not adversely criticized' as being 'preferred by the BBC'. The main qualification was, he sed, that the announcers shd 'speak a variety of educated English' be it that 'spoken by a Scotsman, or a Welshman, or an Irishman or an Englishman' (ibid p.26). At p. 42 he sed of the Northern-preferred short vowel in a word like dance versus the Southern long-vowel preference "both are common among educated speakers". Regarding the booklets of advice to BBC announcers on how to pronounce place names he sed "The
pronunciation that we have attempted to record is not that of any
particular dialect; it is certainly not South-Eastern. It is, rather, a
normalized form, suitable for the whole of the English-speaking world"
(p.63). The transcriptions in these booklets accordingly always showed
the (non-'RP') r's that some of their users might be presumed to use
habitually and so do their successor publications to this day such as
the Oxford BBC Guide to Pronunciation of
2006. So far from simply requiring 'RP' from announcers, Lloyd James
was at pains to proscribe the use by announcers of various common 'RP'
features such as monophthongisations of the vocalic sequences of words
like pure, fire and power because he considered them too unpopular with certain elements of the listening public, referring to them as "too aggressively modern"
(ibid p.21). The same applied to some types of front-of-centre
beginnings to the /əʊ/ diphthong which he referred to as "distasteful to the majority of the public"
(ibid p.24). The Advisory Committees on Spoken English were
abandoned at the beginning of World War II being replaced by the BBC
Pronunciation Unit, a small group of specialists who incident·ly have
had three main he·ds none of whom was an 'RP' speaker.
Blog 323 | The 29th of December 2010 |
Our last blog de·lt with a single word but of course it wasnt the only
one of int·rest in her Chris·mas Message. Another was her p·onunciation
of always as /`ɔːweɪz/. OED3
hasn· come to revising this yet so we have still Murray's
century-and-a-quarter-year-old opinion (of January 1884) now given us
in more familiar symbols "/ˈɔːlweɪz/ /-wɪz/" This is exactly what Upton
& co showed in ODP (the Oxford Dictionary of Pronunciation) which also gave a /-wəz/ variant but as an
American usage only. The Jones EPD (English Pronouncing Dictionary) always (1917-63) put /-wəz/ first.
Gimson in EPD1977 put /-weɪz/ first then /-wəz/, then /-wɪz/. Roach et
al 1997/2006 have kept to that order. Wells from LPD1(the Longman Pronunciation Dictionary) has only reversed
the order of the subvariants to /-wɪz, -wəz/. I like that best but
prob·ly cz I a·most a·ways say /ɔː(l)wɪz/ m·self. Wells alone has
rightly acknowledged the common alternant you cd hear her using on
Chris·mas day with no /l/ — a variant LPD conveys by italicising that letter to /l/.
Gimson cd well have admitted that to EPD too: he offen used it
personally.
Even more int·resting I found her other non-use of /l/ in only.
It's totally normal, despite the failure of all dictionaries except my
CPD (Oxford Concise Pronouncing Dictionary) to record the fact, for all English native speakers to use an
l-less weakform of only. But
she was using a strongform in stressing the word and saying (not very clearly) /əʊnnɪ/ ie
replacing the /l/ with an assimilation converting it into a second /n/ — still
not a terribly unusual thing to hear from GB (General British) speakers. Another not very
uncommon form she used that you won't find at all in OED, EPD, LPD or
ODP (tho it was an alternant in my CPD) was /ʤiːzəz/, not /ʤiːzəs/, tho
with no prompting influence of any immediately following voiced sound.
Besides retaining some very conservative forms she nevertheless has
joined in the flow towards replacing earlier instances of /ɪ/ with the
schwas they more offen had in Victorian usage word-initially as well as
word-medially. For example she began events clearly with a schwa: OED(2) and EPD offer only /ɪ/, LPD and ODP record alternant schwa. At the first syllables of become and belonging she also had the less traditional /ə/. The same applies to certain medial unstrest syllables at eg benefit and celebrate tho not at participate. Like all of us, she isnt consistent in such items.
She had the very normal elisions of medial schwas in conference as /kɒnfrəns/ and history as /hɪstrɪ/ and of as /ə/ in one of the ie /wᴧn ə ðə/ but the less usual elision of /r/ at for example
which might strike many of us as a bit precious. She had something much
more like the conservative /ɪ/ than the usual /ə/ at the -less suffix of countless.
As to the [aɨ] that has been rightly attributed to her on occasion (as
also from Prince Charles) for the /aʊ/ diphthong, she was saying
only something rather approaching to it at thousands and without. She clearly had not-at-all-unusual smoothings of the "triphthongs" of required and players. One thing that struck me as notable was, hearing [ˈiɑ̝ː] at next year, that the target for year
was not the /jɜː/ which she cd offen be he·rd to use in the past. Jones
always showed /jɜː/ in first place but during the latter half of the
last century the version more in accord with the word's spelling
increasingly gained ground. Gimson retained Jones's preference at first
but the more modern style /jɪə/ first appeared in EPD in 1988. The
completeness of the change of people's target was confirmed in 1990
when the Wells LPD1 poll showed that 80% of his respondents favoured
the more spelling-associated form. Her pronunciation here, as one hears
constantly from newsreaders
and others in such contexts, shows (unconscious) avoidance of a
somewhat uncomfortable articulation by eliding the word's initial yod
ie saying /nekst ɪə/. A final
fairly trivial point is that I noticed that this at this was to become began with a dental plosive allophone of the canonically fricative /ð/ phoneme, nothing very unusual from most speakers.
Blog 322 | The 27th of December 2010 |
The Queen's annual Christmas message to the nation has once again
been a reminder, at least to those int·rested in the history of our
language, of how fascinating it is to contemplate the usages of someone
whose background influences are so fully documented. I
suppose the single word that'll've most struck those who notice such
matters will've been her pronunciation of often as /ɔːfn/ which
occurred twice this year. This was the most common GB (General
British) pronunciation in Victorian England and for a decade or so of
the last century. Nowadays teachers of GB to users of English as an
extra language wd rightly deprecate adoption of the /ɔː/ vowel in this
word: there's not even any mention of its existence in books such as the OALD
(Oxford Advanced Learner's Dictionary). The current normal vowel for
the word, /ɒ/ as in got, had undou·tedly come on the scene no later
than the last quarter of the nineteenth century. In the OED (from its
inception in 1884) the often vowel was originally represented by a
symbol that indicated neither the vowel of got nor that of short. It's
always going to be a difficult matter to decide about some words
whether their obsolescence has gone so far as to justify omitting them
from representations of current usage. Yet the Queen's version is certainly
not obsolete: it can still be he·rd from a small minority of other
elderly GB speakers. A. Lloyd James, in a paper re·d to the
Philological Society in London in 1932 (quoted at p.161 of his 1935 book The
Broadcast Word) observed 'Young people do not now use
pronunciations like lawss for "loss", crawss for "cross", cawf for
"cough", although these pronunciations continue to be recorded in
dictionaries. I have observed this modernism among educated young
people in these parts for many years; it is the generally accepted
fashion among the younger generation on the West End stage, whose
pronunciations I have had exceptional opportunities of studying for ten
years. But I was astonished to find recently, in a Council Central
School in London (Marylebone), that the pronunciation crawss was
laughed at by the children'.
Daniel Jones (1881-1967) in all of the editions of his EPD from 1917 to
1963 always showed often as principally having /ɔː/. When Gimson's
revision of it appeared in 1977 he not merely put the /ɔː/ variant into
second place but labelled it explicitly as "old-fashioned". When Roach
et al took EPD over in 1997 they dropt the /ɔː/ variant completely. It
wasnt included in the new ODP of 2001 either. The most satisfactory
procedure was surely the LPD one of including /ɔː/ forms but placing
them after the /ɒ/ ones. It'd be better still if pronunciations were,
as far as might seem feasible, divided into 'co-variants', ie forms
which are regarded as predominant and of a very similar degree of
currency, and 'subvariants' ie forms of markedly lower frequency than
the others. This can be indicated concisely by following the former
group with a "greater than" type of sign [>]. Readers may observe
that kind of practice in articles in the main section of this website
such as Section 3.1, which compares GA & GB, where the sign ˃ is
placed immediately after words which have alternant versions that are
the less common ones. The sign ˂ similarly so placed indicates that the
pronunciation shown is a less common one of the word it follows. These
take up a minimum of space unlike sometimes rather dubious labels such
as "old-fashioned". The word off with /ɔː/ doesnt always strike me as
old-fashioned although it seems to be a lot more likely to give me that
impression the closer (more "modern") the variety of the vowel the
speaker uses.
OED3 online has the praps slightly puzzling entry "Brit.
/ˈɒf(t)n/,
/ˈɒftən/". This, one supposes, must be intended to convey that the
versions /ˈɒfn/ and /ˈɒftn/ with no schwa in either are predominant and
comparably common and that the only version with a schwa of any serious
currency has always a /t/. Perhaps a version with two successive
bracketed consonants /ˈɒf(t)(ə)n/ wdve lookt rather clumsy but I'm not
sure that it was right to exclude the variant /ɒfən/ if that was indeed
the intention. Only within the account of the word's etymology is there
any indication of it's being he·rd with /ɔː/ in relatively modern
usage. This contained a quotation of its 1902 "NED" ie OED1
transcription
"(ǫ̀·f ’n)". The apostrophe before the word's
final 'n' in that original OED1 quotation is the usual OED3 strai·t
rather than
curved variety. Both varieties in various fonts tend to spoil
legibility by fusing with the top of the 'f'. The only solution is the
(undesirable) insertion of a space such as I've adopted here. That OED1
apostrophe's function was to signalise that the following consonant was
syllabic. The two OED3 translations into modern symbols, "/ˈɒf(ə)n/,
/ˈɔːf(ə)n/", have bracketed
schwas. The offering of two versions, the first with /ɒ/ and the second
with /ɔː/, is praps a reasonable makeshift 'translation' of Murray's
notation.
His explanation of his awkward symbol consisting of italic 'o' with
superscript grave accent and subscript ogonek as indicating "medial or
doubtful length" was not one of his more felicitous efforts.
Blog 321 | The 24th of December 2010 |
"Kraut" in his blog of the 22nd of December 2010 (revised at the
23rd) sed "I'm currently looking for some evidence for the
pronunciation of words such as 'laundry', 'launch', 'haunch' etc. with
/ɑː/ instead of the now exclusively used /ɔː/. When did the former
pronunciation fade out?...". He added that Jon Arvid Afzelius in his
Engelsk Uttalsordbok of 1909 listed these items giving their pronuncations in Henry Sweet's style:
1. gauntlet gɔɔntlĭt, gaantlĭt
2. haunch hɔɔnʃ, haanʃ
3. haunt hɔɔnt, haant
4. jaundice ʤɔɔndĭs, ʤaandĭs
5. launch lɔɔnʃ, laanʃ
6. laundry lɔɔndrĭ, laandrĭ
7. paunch pɔɔnʃ, paanʃ.
These are very likely to have reflected Sweet's order of preferred usages.
Afzelius knew Sweet personally and was something of a disciple of his, as his
choice of phonetic symbols suggests. Otto Jespersen recorded Sweet's
preference for /ɔː/ in haunt and jaundice in his Modern English Grammar Volume I § 10.55 in 1909.
The first edition of Ida Ward's Phonetics of English had a short paragraph
47b in 1929: "Words first written with au such as taunt, launch,
staunch, laundry, and the place names Launceston, Taunton were formerly
pronounced with ɑː; some people still consider lɑːndri and lɑːnʃ
correct, and Launceston and Taunton are pronounced lɑːnstən and tɑːntən
by natives of these places." This appeared in the chapter on 'Spelling
Pronunciations' and was repeated unchanged in all subsequent editions.
It came in a subsection of that chapter (dubiously) entitled 'Changes
in vowel pronunciation due to the influence of spelling'.
Dobson's English Pronunciation 1500-1700 (second edition 1968, p. 791)
had the remark "... some words (e.g. launch) still vary
between the two pronunciations. In general [ɑ:] is now used when the
spelling is a (dance, half &c.) but [ɒ:] where the au spelling has maintained
itself (haunt, vaunt, &c.); but there are exceptions, e.g. aunt
with [ɑ:], (halm also haulm) with [ɒ:] beside [ɑ:]". He might also have
mentioned another rather uncommon word launce, the name of a kind of
eel. OED and EPD agree on giving it as /lɑːns/ for British usage. ODP
thinks it’s only /lɔːns/ here. LPD3 omits the word. The archaic or
regional word maunch has a US subvariant /ɑː/ form in OED3. Shakespeare
rhymed haunted with enchanted, granted and planted.
John Walker's Critical Pronouncing Dictionary of 1791 gave /ɑː/ alone
for jaunt, laundress, flaunt and all seven of the words Kraut quoted
from Afzelius except only haunt at which he added the characteristic
comment: "This word was in quiet possession of its true sound, till a
late dramatick piece made its appearance, which, to the surprise of
those who had heard the language spoken half a century, was, by some
speakers, called the Hawnted Tower... a plain common speaker would
undoubtedly have pronounced the au as in aunt, jaunt &c..." In that work's
prefatory general 'Principles' at §214 he sed that when au is followed
by n and another consonant it changes to /ɑː/ as in "aunt, askaunce,
ascaunt, flaunt, haunt, gauntlet, jaunt, haunch, launch, craunch,
jaundice, laundress, laundry...". He then added to this list daunt,
gaunt and saunter which last, like staunch, is not found in the body of the dictionary. Also he mentioned the words maund, maunder and Maundy
which are all credited in OED with current US subvariants having /ɑː/,
tho they're no dou·t mainly regionalisms there today. Finally he refers to the
opinions on these items of the lexicographer Sheridan and the
orthoepist Nares noting that the latter gave /ɑː/ for vaunt. Walker
favoured only /ɔː/ for it. Some of his comments will praps seem less
surprising if we take into account the fact that the earliest spellings
of advance, branch, chance, chant dance, glance, prance etc all
included variants with au but brawn, dawn, fawn, lawn, prawn, yawn etc
are not with alternant ɑ spellings according to the OED.
H. C. Wyld's Short History of English (1927) treated this topic at
§§183,184 etc referring to the original Norman-French loans having had
nasal vowels which werent all lost at once with the deveopment of the diphthong au "from the nasal vowel". He cited spellings including
chaunticleer, daunce, exaumple and aunt. At §259 in a note on words
like daunt, haunt etc he sed "As regards the pronunciation [ɑ:] which
exists also [sc. besides /ɔː/] in these words, as well as exclusively
in aunt, the least unsatisfactory explanation seems to be that it goes
back to a M.E. variant with [short] ɑ."
Regarding the later nineteenth century commentators, there is relatively little to add to what Jespersen mentions in the work quoted above at §§10.553 and 10.556. He had few items beyond those we've alre·dy mentioned but he referred to the NED subvariant /ɑː/ forms (which appeared in OED1 from 1884 to 1901) at avaunt, gaunt, gauntlet, haunt and jaunt. These were retained, except for jaunty, in OED2 in 1989. He suggested that the name Gaunt cd also have /ɑː/. In 1917 Jones's EPD1 had subvariant /ɑː/ at jaundice, launch, laundress, laundry and staunch. It didnt contain the word gauntlet but it had the name Gauntlett apparently suggesting that its /ɑː/ alternant was commoner than the /ɔː/. It also had Saunders with the reverse preference; LPD3 and EPD17 also have /ɑː/ alternants for that name. OED3 has staunch with the alternant spelling stanch and /ɑː/ and /ɔː/ versions in that order. I'm unable to recall where I gathered that George V (died 1936) used the form /lɑːnʃ/.
Much more int·resting detail can be seen on this topic in several of Kraut's blogs beginning in December
2010.