Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
12/05/2011 | A Festschrift for John Wells | #341 |
20/04/2011 | Ticklish Words (vi) SCHEDULE | #340 |
10/04/2011 | Ticklish Words (v) SCONE | #339 |
08/04/2011 | The Affirmative AYE | #338 |
04/04/2011 | Ticklish Words (iv) NEITHER | #337 |
30/03/2011 | Ticklish Words (iii) HARASS | #336 |
22/03/2011 | AITCH Dropping and Restoring | #335 |
14/03/2011 | Ticklish Words (ii) GARAGE | #334 |
11/03/2011 | Ticklish Words (i) APPLICABLE et cetera | #333 |
07/03/2011 | GB Phoneme Symbols | #332 |
Blog 341 | The 12th of May 2011 |
This month has seen the delayed publication by the English Phonetic
Society of Japan of a 235-page volume combining the 14th and 15th
issues of that Society's periodical 'English Phonetics' in the form of a "Festschrift Commemorating the Retirement and the 70th Birthday of Emeritus Professor John C. Wells" edited by Professor Masaki Taniguchi of Kochi University. After a brief account of Wells's main publications it contains six "Congratulatory Messages" and twenty-one articles of about ten pages each three of which are in Japanese.
A particularly enjoyable item, by the current President of the English Phonetic Society of Japan Masaki Tsudzuki on 'Some Phonetic Rules Regarding the Adaptation of Foreign Loan Words into Japanese', includes the comment on certain Japanese compound words containing the word 'American' that the word's first vowel was 'not heard by Japanese and was thus left out'.
Such an 'aphesis' /`ӕfəsɪs/ is not unknown among native English
speakers — tho it's probably mainly confined to demotic and childish
use. Even so, I don't expect to see any eyebrows raised when I say in
casual conversation eg “/`mɛrkənz dəʊn seɪ ˏðӕt/”. We learn from this article also that both ear and year
may be heard from Japanese speakers as /`iːɑː/ reminding one of the
losing of initial yod from /jiə/ by GB speakers who so offen say things
like /nekst `iə/ for next year. Another rather amusing item was 'dommai' an expression of sympathy (especially directed at someone bungling an action at baseball) derived from 'don’t mind'
that, in undergoing Japanese transformation comes; out like the reduced
articulation of a sleepy or drunk English native speaker /dəʊm maɪ/.
Several of the articles are on matters particularly of British
pronunciation. The first of these is a discussion by John Maidment on
'Transcription and the changing vowel system of English' in which he
sez that "It may well be time ... in our transcription of GBE [General
British English] to abandon /ӕ/ in favour of /a/". ; This change
has, of course, already been implemented by Clive Upton in OED3 and its
sister publication ODP. So has the suggestion to 'update' from /eə/ to
/ɛː/ on which Maidment warns, "To retain the standard symbol for very
much longer runs the risk of causing confusion, both for native
speakers learning phonetics and, especially, for non-native speakers
who consult pronouncing dictionaries or who make use of published
accounts of the features of GBE". The leading EFL textbook Practical
Phonetics and Phonology (2008) by Collins and Mees has used /ɛː/ since
2003. Stimulating, if rather alarming, are his speculations on whether
we shd soon be changing /ɪə/ to /ɪː/ and back vowels to perhaps more
strictly IPA-conforming notations such as /ʉ, ᵿ, əᵿ, aᵿ/ or even /ɨː, ᵻ , əᵻ, aᵻ /.
That last one has been he·rd occasionally from the Queen and Prince
Charles but he was for a while so frequently caricatured as
saying 'ite and abite' for 'out and about' etc that he has since evidently avoided the usage.
L-vocalisation in British speech is the subject of two contrasting
items. One, by Mitsuhiro Nakamura, concentrates on a 'parametric'
approach focusing 'on the continuous activities of the organs of
speech'. The other, 'The l-vocalization trend in young London English
speech — growing or declining?' by Patricia Ashby, reports an
investigation that notably challenges certain commonly accepted
assumptions in relation to this development.
The sixteen-page article 'The stops that aren’t' by Michael Ashby and Joanna
Przedlacka, whose title consciously echoes that of a 1980 JIPA paper by
the volume's dedicatee, reports on the many lenitions that can occur to
British stop consonants which their acoustic analyses have shown to
"commonly deviate from the norms assumed for them". Their searching
approach has produced evidence against dismissing occurrences of
lenited stops as merely instances of casual articulation. I once
received a slight shock on playing back a high-quality studio recording
of my very careful saying of the words "People Speaking" introducing
the recordings accompanying my book of that name. It was perfectly
clear that what I'd sed was not [spikɪŋ] but [spixɪŋ]! Not that it sounded
at all unusual.
'Acoustic features of the rise-fall in English' by Nobuo Yuzawa
is another item on British English. The rest of the papers are, in various ways, mainly about English
in relation to Japanese learners. However, among
unusual topics are Hiroshi Miura's 'Frisian monophthongs and English
vowel change' and a multiply-authored study of 'Finnish learners’
auditory perceptions of English pronunciation by Japanese speakers'.
The only item which has no direct connection with English phonetics is
the nevertheless rather int·resting description of how South Korean
phoneticians have devised an enthusiastic·ly received course to help
North Korean 'defectors' to the South to acquire a less unpopular
accent for their new linguistic environment. Other prosodic matters
also receive notable attention. Unfortunately, on this occasion it's
not possible to deal with more than these brief samplings from this
very worthwhile volume.
Blog 340 | The 20th of April 2011 |
When the OED's second Editor Henry Bradley came to sch- words in 1910 he listed schedule as pronounced /ˈʃɛdjuːl/ and also /ˈʃɛdəl/ and, in a very unusual nod in the direction of American usages, added "U.S. /ˈskɛdjuːl/". As to /ˈʃɛdəl/,
it must've now been obsolete for well over half a century. He gave a
long historical note explaining that, tho the earliest spellings,
dating from the Middle English period, were things like cedule and sedule,
from the middle of the seventeenth century the preference had become
for a form that reflected the word's ultimate Graeco-Roman origin viz schedule.
There are some parallels between the development of schedule and those of the originally mainly ecclesiastical term schism.
This was traditionally only pronounced /sɪzm/ but has since been
increasingly converted to the more spelling-harmonious /skɪzm/ by
recent generations as Robert Burchfield remarked, in his supplementary
OED volume of 1982, in one of his rare additions only on pronunciation
matters, "The pronunc.
(skɪz(ə)m), though widely regarded as incorrect, is now freq. used for
this word and its derivatives both in the U.K. and in North America".
Another comparable item is sceptic usually so spelt in the UK by contrast with skeleton which has a similar Greek origin. On the spelling skeptic Bradley commented that it was "adopted
without comment or alternative in Johnson's Dictionary, but did not
become general in England; in the U.S. it is the ordinary form". Bradley remarked of schedule that "The
original pronunciation /ˈsɛdjuːl/ continued in use long after the
change in spelling; it is given in 1791 by Walker without alternative;
in his second ed. (1797) he says that it is ‘too firmly fixed by custom to be altered’, though on theoretical grounds he would prefer either /ˈskɛdjuːl/, ... or — ‘if we follow the French’—
/ˈʃɛdjuːl/... Smart, however, in 1836 gives /ˈʃɛdjuːl/ in the body of
his Dictionary without alternative, although in his introduction he
says that as the word is of Greek origin the normal pronunciation would
be with /sk/... In the U.S., the authority of Webster has secured
general currency for /sk/".
There's no dout that /sk-/ in schedule
has gained considerable ground over here in recent decades. Wells has
chosen to question his respondents on the matter. The LPD3 (2008) entry
sez: ˈʃed juːl ˈʃedʒ uːl ˈsked juːl
"The AmE pronunciation with sk- is increasingly heard in BrE. Preference poll, BrE: ʃ- 70%, sk- 30% (born since 1973, 65%); -dj- 79%, -dʒ- 21%."
EPD (2006) lists four British basic types, all bisyllabic,
ˈʃed.juːl, ˈʃedʒ.uːl, ˈsked.juːl, and ˈskedʒ.uːl
and two American the latter of which is trisyllabic,
ˈskedʒ.uːl and ˈskedʒ.u.əl.
ODP (2001) gives six basic British types:
ˈʃɛdjʊ̶̵l, ˈʃɛdjuːl, ˈʃɛdʒʊ̶̵l; ˈskɛdjʊ̶̵l, ˈskɛdjuːl, ˈskɛdʒʊ̶̵l;
and one American:ˈskɛdʒəl.
The new OED3 symbol ʊ̶̵ "represents free variation between /ʊ/ and /ə/".
The British Library summarised their results like this:
The OED distinguishes between
'shed' as a British English pronunciation and 'sked' as American
English. Not surprisingly, then, all the North American voices use
'sked'. However, 25 out of 60 British and Irish speakers agree, while
35 out of 60 prefer 'shed'. We might, therefore, interpret this as
evidence of recent influence from US English, but there could be other
factors, e.g. the subconscious spelling association with similar words
like scheme, school etc. which are clearly 'sk' for all speakers. It’s
certainly plausible to imagine that schedule is first encountered in
its written form rather than as a spoken form (I don’t imagine it’s a
very high frequency word for young children), but perhaps there is
indeed American influence at play, too.
Blog 339 | The 10th of April 2011 |
Some readers may remember that our Blog 333 was originally entitled
'Six Ticklish Words' and listed six words that the BL (British Library)
'Evolving English' scheme invited people to record their versions of
(particularly if they werent inclined to record the hundreds of words
of the 'Mr Tickle' story they'd've liked to've had). Their six words
were "chosen for the way their pronunciation varies both regionally and internationally". In other words because their pronunciations were 'ticklish' ie 'unstable, unsteady..uncertain..'
etc to quote from one of the OED's definitions of that expression.
We've now come to the last of the original six tho we hope to discuss
also the further two that have featured in the BL revised list of six.
The online OED3 at 'word, n.' gives its pronunciation as "/skəʊn/ /skɒn/ " and its recorded spellings as "15-18 scon, skon, (17 sconn)". It suggests that it was "Perhaps a shortened adoption of Middle Dutch schoonbrot .. ‘fine bread’ ". It adds that it's of Scottish origin and defines it as "1.
A large round cake made of wheat or barley-meal baked on a
griddle;...[but] more generally, a soft cake of barley- or oatmeal, or
wheat-flour, baked in single portions on a griddle or in an oven".
The earliest illustration of its use is dated 1513. Before the
twentieth century the quotations seem to be practic·ly all from
Scottish sources and all spelt 'scone'. No early evidence of
pronunciation seems available: the word wasnt listed in Walker's 1791 Critical Pronouncing Dictionary. In the Chamber's Twentieth Century Dictionary, published in Edinburgh and edited by a native of that city, A. M. MacDonald, her entry for it re·d "skon
in the South of England often pronounced skōn, (Scot.) n. a flattish,
usually round or quadrant-shaped plain cake of dough without much
butter, with or without currants, baked on a girdle or in an oven."
When the OED1 editor Henry Bradley came to the word in 1910 he
decided, on what evidence if any it's hard to know (in respect of a
word then praps
little known in England), to show two pronunciations
for it in the order that remains so far unrevised in OED3. It shd be
realised that a dictionary as enormous as the OED can hardly be
expected to immediately reflect all the offen quite rapid changes in
pronunciational fashions. All the
indications of its pronunciation in the Concise Oxford Dictionary
from 1911 were ambiguous as to ordering of the alternatives until the
last decade of the twentieth century when the non-committal diacritic
over the 'o' (a macron-under-a-breve combination) gave way to IPA
transcriptions with /skɒn/ placed first. H.W. Fowler in his Modern English Usage in 1926 referred to the OED ordering adding "but the sound skŏn is perhaps oftener heard".
Daniel Jones always, from Jones-Michaelis 1913 and EPD 1917, put /skɒn/
first. So did H. C. Wyld in his remarkable large single-volume Universal English Dictionary in 1932. And so did the New English Dictionary
by Ernest Baker in the same year. C. T. Onions made no change from OED
in editing the Shorter OED in 1933 but by 1966, when his Oxford Dictionary of English Etymology came out, he'd reversed Murray's ordering. A. S. Hornby et al's Advanced Learner's Dictionary had done so from its first edition in 1948.
Coming to the present we find that the LPD British poll respondents
exprest a 65/35% preference for /ɒ/. No up-to-date British source
challenges this but beyond the UK things are offen diff·rent. The LPD
American entry is "skoʊn
skɑːn". So is EPD's but ODP gives /skoʊn/ alone. Merriam-Webster Online
gives /skoʊn, skɑːn/ in that order, the speaker only illustrating the
second version. Back in 1961 Artin in the Webster 3rd International listed another variant /skoʊn, skɑːn, skᴧn/.
The report of BL's own survey begins "The OED cites a pronunciation
rhyming with ‘bone’ ahead of a pronunciation rhyming with ‘gone’" when it wdve been better to quote a more up-to-date authority like LPD rather than a century-old outdated opinion. It continues "All
the US voices in our survey have the former, but intriguingly 3 out of
10 Canadians use the latter. In Britain and Ireland, where
pronunciation of this word is an extremely popular dinner table debate,
41 out of 60 speakers rhyme scone with ‘gone’, while 19 out of 60 rhyme
it with ‘bone’. Clearly variation exists here in British, Irish and
Canadian English, but apparently not in the USA."
When I was growing up in Cardiff, before and during World War 2, we
certainly had the objects but we didnt call them 'scones' with either
pronunciation but 'bakestones' because they were usually cooked on a
'bakestone' which was our word for a griddle. Other people in South
Wales call them 'Welshcakes'. I think these are items of supporting
evidence for the suggestion that, until well into the twentieth
century, the object was mainly known by local terms but that, during
that period of increasing countrywide uniformity in such matters, the
Scottish choice won out with the general public.
Praps I shou·dnt omit to mention that Scone with an initial capital letter is a Scottish placename with yet another pronunciation, as /skuːn/. By the way, it's one of the only ten words I know which by changing its initial letter from capital to lower case produces not only a diff·rent meaning but a diff·rent pronunciation. The others are August, Ewe, Job, Natal, Nice, Polish, Reading, Smithy and Worsted. Any further suggestions?
PS Thanks to John Maidment for drawing attention to Slough/slough and to Richard Sabey for Begin, Concord (New Hampshire's capital), Mousehole, Rainier, Said, Tangier, Worms and (Guy) Forget (former French tennis player).
Blog 338 | The 8th of April 2011 |
While reading John Wells's blog
of the sev·nth of April about Scottish vowel contrasts, when I came to
his comment on the diff·rences between the values in many Scottish
varieties of English between such pairs of words as tide and tied,
I was reminded of the fact that some varieties of English south of the
Border have or have had one or two phonologically contrastive pairs of
their own not completely unlike those. They have praps now disappeared
from GB (the most general British accent) but evidence of at least
their past existence can be furnished.
Murray's NED (aka OED1) listed at his 1884 'Key to the Pronunciation' the two diphthongs \əi & ai\ to convey what we may express, in something more like IPA transcription, as [ɑɪ & ɐɪ] with the key words aye ('yes') and Isaiah for the former and I, eye, bind for the latter. Murray used \ai\ at Isaian in 1900 but I've found no trace of any other word in OED with the notation \ai\. When Onions edited the boiled-down SOED (Shorter Oxford English Dictionary) in 1933 he quite understandably withdrew the symbol \ai\ tho he still, obviously by an oversight, kept it for the first pronunciation of aye in the body of the dictionary. He also omitted the rare adjective Isaian.
OED3 perfectly acceptably repeats Murray's definition of aye as "As
an affirmative response to a question: Yes; even so. Common
dialectally, and in nautical language; the formal word used in voting
‘yes’ in the House of Commons; but not used for ‘yes’ in modern
educated speech or writing, except as an archaism". Hardly as satisfactorily, it also repeats his 1885 parenthetic comment on the relative sounds of Aye and eye "(which many identify in pronunciation, and which differ at most only in the ‘broader’ or more back sound of aye..".
The closing round bracket which this parenthesis required was omitted
in NED by Murray and is still missing in OED3. The remark must surely
mystify most present-day readers but in Walker's 1791 Critical Pronouncing Dictionary,
which continued to be reprinted until the beginning of the twentieth
century and was certainly known to Murray, these two words (for 'yes'
and 'organ of vision' respectively) were recorded as pronounced
something like [ɑɪ] and [aɪ].
I spent the first eighteen years of my life in the county town of
Glamorgan (which, incident·ly, tho within the political border of Wales, was in a
thoro·ly monoglot English-speaking area no more influenced by the Welsh
language than Gloucester, Hereford, Chester or Liverpool). Among the
various Cardiffisms that still linger in my speech are this very
distinction. It also still persists widely in South Wales in the
way that the name Dai, a mainly-demotic hypocoristic form of David is regularly differentiated from dye or Di (for 'Diana'). Some speakers may also differentiate the reduction of 'How-are-you' to Hi(ya) from high(er).
Blog 337 | The 4th of April 2011 |
This word and either have
been exceptional in that they've had remarkably diverse pronunciations
from very early in their hist·ries. In relatively recent times in
non-standard speech twenty or more were listed for each in Wright's English Dialect Dictionary (1896-1905). Going back to Old English the basic root of both was as for whether. Neither's earliest forms originated in the addition of a negative particle to either which in the first place produced a version nauther. This, consid·rably later, was modified to match either in its initial vowel.
It's not until the early eighteenth century that forms are recorded beginning [aɪ-]. OED notes it first from (Dr John) Jones 1701 (in his "Practical Phonography") which had "/ˈeːðər/ and /ˈaɪðər/". Next Buchanan (1766) "had /ˈaɪðə(r)/ without alternative" Walker (1791) said "that
/ˈiːðə(r)/ and /ˈaɪðə(r)/ were both very common, but gave the
preference to the former on the ground of analogy and the authority of
Garrick". Smart (1849) said that ‘there is little in point of good usage to choose’ between the two pronunciations. In the NED (=OED1) in 1891 Henry Bradley sed "The
pronunciation (ˈəɪ·ðəɹ), though not in accordance with the analogies of
standard English, is in London somewhat more prevalent in educated
speech than (ī·ðəɹ)", ["/ˈaɪðə(r)/ than /ˈiːðə(r)/" in OED's updating of the Murray transcription].
In General British usage today the /iː-/ form is common but the other
is predominant. The EPD thruout its hist·ry has recorded this pattern.
In America the reverse applies. ODP concurs. We may safely take it that
reponses to the Wells poll results for either exactly chime with those for neither.
The percentages LPD shows are UK 87/13 and US 84/16 clearly confirming
the judgments for the two varieties. Some degree of contrary tendencies
appear to be operating among younger speakers in both groups.
The British Library reports that in responses to its recent invitations "33
out of 60 British & Irish speakers have the ‘scythe’ pronunciation,
while 27 out of 60 use ‘seethe’; 15 out of 60 American English speakers
use ‘scythe’, while 45 out of 60 prefer ‘seethe’ - i.e. variation
occurs in our data in both varieties and the relative frequency pretty
much confirms the OED distinction for US English, but British English
speakers are perhaps more equally divided than the OED suggests".
This comment seems to ignore the date (1891) and the limitation of
Bradley's remark to 'London'. Incidentally, in listing the two
pronunciations he placed the /iː-/ form first. It'll be int·resting to
see what OED3 does when this item comes to be updated.
Blog 336 | The 30th of March 2011 |
The word harass is a
relatively recent arrival into English. OED doesnt have any record of
it before the early 1600s. It designates it as a borrowing of the verb
French harasser which itself seems to've not been recorded before 1562 when it appeared in a dictionary (Godefroy) defined as ‘to tire .. to vex, disquiet, importune, harrie, hurrie, turmoile, torment’ etc. It's suggested that it might be a derivative of Old French harer to 'set a dog on'. That cd surely to be a Germanic word in French cognate with our verb harry which goes back to Old English. My Dictionnaire Étymologique (1938) by Albert Dauzat suggests that harasser was derived from the French word hare, which is found as early as 1214, describing it rather unconvincingly as an onomatopoeic hunting term.
There seems to be no trace of harass being stressed on its latter syllable before Kenyon and Knott in 1944 remarked "The pronunciation həˈrӕs instead of the older ˈhӕrəs appears to be on the increase." By 1961 we find Edward Artin, pronunciations editor of the newly revised Webster 3rd International Dictionary,
listing it as the predominant form. It's difficult to guess what
might've braut this change about but I suspect that many immigrants
from Scotland and Ireland may have arrived with such a habit already.
It's much easier to account for the change that occurred in England.
The Women's Liberation movement in America first popularised the term
'sexual harassment'. This expression became well known in the UK being
offen he·rd with the stressing as it was used by Americans. So also the
verb harass. OED has as its earliest record of the phrase's occurrence:
1973 Appleton (Wisconsin)
Post-Crescent 13 Oct. 1 Katie Miller of the Division of Equal
Opportunities said she does not know how many verbal complaints the
agency receives on sexual harassment of employees.
OED3 Online, which has now completed revision of all letters from M to R, has yet to add any further pronunciation at harass.
EPD never had the end-stress version until 1997 when Roach, Setter et
al took over. ODP puts the forestress version first for British usage.
So does LPD which from its first edition in 1990 has had a note: The
traditional RP form is ˈhӕrəs. The pronunciation həˈrӕs which
originated in the US, was seemingly first heard in Britain in the
1970s. In time it may predominate in Br E, as it already does in Am E.
Meanwhile, it evokes negative feelings among those who use the
traditional form. This last comment is now beginning to be true
of fewer and fewer people. Pie charts show that Wells's British
poll respondents in general preferred forestress (68%) and that an
American poll showed the reverse preference with only 13% preferring
forestress. He commented in a blog at the eleventh of March this year
that his figures regarding harass, showed "a change over apparent time (as detected by comparing results for different age groups) .. [indicating that] .. older
speakers preferred initial stress, younger speakers final stress. The
same change can be detected in both AmE and BrE, with AmE leading the
way by a generation or two."
Blog 335 | The 22nd of March 2011 |
20 Mar 2011 revised 26 Nov 2011
1. It’s curious that our name for the sound /h/ can be
spelt in modern times in two ways. One of these is <h> and the
other <aitch>. The latter went back to a presumable Latin form *hacca which really did have its [h] spoken. The two spellings are both
pronounced /eɪʧ/
by practicly all educationally sophisticated people in ev·ry
English-speaking country except only Ireland where anyone may say it
as
/heɪʧ/ tho there have been suggestions that a particular religious
category favoured one rather than the other. There are in modern times hour, heir, honour, and honest
(and their derivatives) in which, altho an aitch always features in the
normal
spelling, Hardly anyone of considerable education utters an initial
/h/. Observation of this taboo seems to be weakening in the 21st
century. The Wells LPD3 has the note. “The form heɪtʃ is standard in Irish English, but traditionally not in BrE or AmE. It is, however, spreading in Br ”, a comment I can confirm.
2. In the earlier nineteenth century the aitchless list was a little longer containing herb, homage, humble and humour
(which last, labelled ‘old-fashioned’, remained in EPD until its
dropping in 1997) all of which still have some sort of currency in America
where they’ve added huge and Hugh to that list. Aitchless humble
seems to be pretty restricted in the US to some Southerners. A conscious, usually
jocular, archaistic (presumably sometimes aitchless) version of host
occurs solely in the expression ‘mine host’. OED quotes its use by P.
G. Wodehouse. It’s most likely nowadays to be given the /h/ despite the ‘mine’. In the twentieth century, forehead, which Murray in the OED in 1897 had recorded only as /`fɒrɪd/, was given a second form /`fɔːhed/ in 1989 four decades after Jones had first listed it as a ‘rare’
form with an aitch in 1947. EPD 2006 and LPD 2008 agree that /`fɔːhed/
is now predominant in GB. The unreprinted ODP at 2001 gave the
aitchless
alternant first. The main authorities OED3, LPD, ODP (EPD doesnt really
have the item) give the slangily abbreviated ‘hon’ for ‘Honourable’ as
used in titles as only /ɒn/. But the fact
is that Nancy Mitford, in her Pursuit of Love ii. 14, wrote ‘I was a Hon, since my father, like theirs, was a lord’
with the n-less indefinite article. Reading aloud from one of her sister
Nancy’s books Deborah Duchess of Devonshire clearly used the aitch in
the word ‘hons’ in a program on British television transmitted in 2006.
3. An unusual historical development has left us with two forms,
aitch-bearing and aitchless, of a few words. These are chiefly the
names Adrian and Hadrian, Anna and Hannah, Ellen and Helen, Éloïse and
Héloïse, Esther and Hester with which we may compare Alleluia and
Hallelujah, yellow-ammer and yellow-hammer and the now archaic ostler and hostler.
This last item was listed by Jones and Gimson in the EPD as only ever
uttered aitchless. The current EPD understandably lists an alternant
aitch form.
4. A minority of us in England still say at least hotel and upholstery with no aitch; very many treat abhor and adhere likewise. Exhale, exhume and dehydration seem to often have aitches. Other exh- words like exhaust, exhibit, exhilarate are normally aitchless as are also usually annihilate, inhibition, philharmonic, prehistoric and rehabilitate. GB speakers very rarely have an aitch in vehicle or vehement
but, if we are to believe ODP, a form with aitch predominates in GA for
the former and is common for the latter (tho Webster online lists only
aitchless forms for both of them). GA speakers are by contrast
distinctly more given than GB speakers to the use of the aitchless
forms /æv, æz, æd/ of the verb have (whether or not auxiliary) when they’re most weakly strest. No-one pronounces the aitch in shepherd.
5. Most British placenames ending with unstressed -ham etc usually have them without /h/ from all but the fussiest GB speakers. Durham is always /`dᴧrəm/. Northampton is usually /nɔː`θamptən/. Stanhope is /`stanəp/, but Amherst and Lockhart vary and Lockheed and Rotherhithe (unlike Rotherham /`rɒðərəm/) normally have /h/. Birmingham and similar items usually end with /-hæm/ for GA speakers. Most words like petersham, Gresham and Lewisham have succumbed to having their s-h re-interpreted as /ʃ/.
6. LPD3 testifies that at home as /ə`təʊm/ (Winston Churchill’s regular pronunciation of it) still has some currency. I noticed it in Feb·ry
2011 from the composer Michael Berkeley a one-time announcer on BBC
Radio 3. An oddity I often heard from the BBC radio former chief
announcer the late Peter Donaldson was /`hwaɪtaʊs/ for Whitehouse:
its normal GB pronunciation has a sole /h/ on the latter element.
Another word whose accented syllable begins with orthographic <h>
which in one of its pronunciations may not contain /h/ is the word perhaps. It's also offen heard as /pər`aps/ as well as /praps, paps/ and its canonical form /pə`haps/.
7. In gen·ral we see that where orthographic <h> begins an
unaccented syllable there’s always the possibility that /h/ will be
elided. It’s well known to be constantly so from all the weakform words
beginning with <h>, he, her, him, his, have
etc. A fact I havnt noticed any ref·rence to in the lit·rature is the
consid·rable frequency with which the /h/ is elided in phrases in which
the word hundred isnt accented such as `two hundred and, `three hundred and etc.
8. We dont normally lose /h/ from hilarity, humidity etc. Even hellhole and hothouse always keep both aitches. Hedgehog and household
do still retain aitchless second-syllable minority forms according to LPD and also ODP (which even has one for keyhole) tho
EPD only recognises one for household. Aitch is also very persistent in almost
all compounds such as beehive, carthorse, childhood, fathead, shorthand and sweetheart. Cruttenden 2014 p.205 sed “Some older RP speakers treat an unaccented syllable beginning with an <h>, as in historical, hotel, hysterical, as if it belonged to the special group hour, honest
et...” LPD, EPD and ODP agree only about the first two of these
reflecting the uncertainty of judgements in these matters. Compare agen
the EPD 1956 record of subvariant aitch-dropping for horizon. LPD3 agrees that it occurs ‘sometimes’ but not so ODP or EPD 2008.
9. Most words not of native origin but borrowings into English from French gradually had their etymological aitches restored to them by misplaced scholastic zeal. That the aitchless forms were indeed considered “vulgar” by classical Latin speakers can be seen in verses by the Roman poet Catullus who made fun of unsophisticated aitch-droppers in precisely the same way as a present-day writer of English comic verse would do so by representing Harry as pronounced ’Arry.
10. An odd case that escaped a revivalist aitch was able which wasnt realised to have descended from Latin habilis. In some cases there was “restoration” of an aitch which never existed in Latin as with hermit from Latin eremita which gave us also the better spelt eremite. Similarly the word hostage went back ultimately to the Latin word obsidem. The word humble in its occurrence in humble pie has an unhistorical aitch in its spelling due to confusion of the obsolete aitchless word umble (ie deer innards) with the common adjective humble (the opposite of proud). In sev·nteenth-century English and earlier the unetymological spelling abhominable had quite some currency. The word halcyon
has been in the language for over six hundred years but it’s dou·tful
that any normally ‘aitch-keeping’ speaker has ever used it without an
aitch. Nevertheless it comes from a Greek word for kingfisher
that the Greeks didnt say with any aitch: it acquired its illegitimate aitch it on its
way thru Latin. Another word that lost its aitch before we got it was assassin which is related to the word hashish.
11. Regarding the rise of the aitch-dropping social shibboleth, in
the sixteenth and seventeenth centuries there were no signs of such a
thing. It seems not to’ve arisen until well on in the eighteenth, that
century of increasing consciousness of correctitude.
We’re indebted to Lynda Mugglestone for her remarkably exhaustive account of the extensive literature of this phenomenon in her book Talking Proper subtitled the 'The Rise of Accent as a Social Symbol' (1995, 2003) a very major proportion of which she devoted to this particular shibboleth. We can be confident that she was right when she sed (p.99) of aitch that there is ‘little room for doubt that its use in the earlier part of the eighteenth century (and before) can hardly have been invested with those social values which later came to be so commonplace in comment on language and propriety’. She quotes at page 34 from a 1762 Course of Lectures on Elocution by Thomas Sheridan (who offered advice to aitch-droppers) notably identifying him as ‘the first writer to record in terms which reveal negative sensitization to its use’. He apparently recommended them to read aitch-beginning words aloud and to ‘push them out with the full force of breath till an habit is obtained of aspirating strongly’. It’s piquantly noticeable that in so saying, he shd use that form of the indef·nite article. In 1791 John Walker in his ultimately hugely influential Critical Pronouncing Dictionary (1849 reprint p.11) warned his ‘countrymen the Cockneys’ agenst ‘Not sounding h where it ought to be sounded’.
12. Mugglestone quotes the late-nineteenth-cenury phoneticians
Alexander Ellis and Henry Sweet as referring to correct use of /h/ as ‘a test of education’. In 1877 in his book Speech in Song,
aimed at one of his less learnèd audiences (being an item in a
popular series of Novello ‘music primers’) Ellis said bluntly ‘The
omission of the aspirate at the beginning of words is considered almost
a crime in educated society’ (p.22). In another place (in Early English
Pronunciation 1869 Vol. I p.221) he’d referred to aitch-dropping as ‘social suicide’.
13. In a recent development the name of the letter <h>, 'aitch' seems to be
ceasing to be exclusively pronounced with no /h/ by chiefly younger
people of some linguistic awareness. Of course the Wells opinion poll
respondents are self-selected and anonymous but the poll of 1998,
reported in LPD3 at its entry for the letter H, revealed that 16% of
those questioned actually exprest a pref·rence for the pronunciation /heɪʧ/.
14. By the way, we may compare the treatment of
words beginning with an orthographic but unsounded aitch with a similar
pattern in French. There are many words in modern French spelt with an
initial h tho none of them
today corresponds to an aitch sound. Those derived from Latin have had
an aitch letter re-inserted into their spelling from misplaced
scholasticism. The reflex of Latin hora, for example, is he·rd in speech as l'heure
with the preceding article in the same form as for a word in which an
aitch had never existed. On the other hand, considerable numbers of
words borrowed into early French from Germanic and other languages with
initial /h/ in their spellings may be presumed to have preserved that
sound for a while because its 'ghost' provokes such forms as the
unreduced article regularly occurring in expressions like la halle. With droll paradoxicality (a lucus a non lucendo if there ever was one) the French refer to these ghostly aitches as ‘aspirated’.
15. In the earlier nineteenth century it was common to see items
like our quotation from Sheridan above and in many later writers including Jane Austen. She made constant use
of an before many words including eg handsome, happy, hasty, heart, heavy, hill, house and hurried. Another famous writer, Andrew Marvell, in his poem ‘To His Coy
Mistress’ early in the second half of the seventeenth century, wrote “An hundred years should go to praise thine eyes”...
Readers aloud and actors always nowadays normally observe each /n/ and also use each /h/ but
one wonders exactly how long that custom has existed. There are various
possibilities. It seems very likely indeed that in the sixteenth and
seventeenth centuries and much of the eighteenth there was, not
necessarily in a predominant proportion of the lit·rate population, a
good deal of licence to omit word-initial aitches, no dou·t especially
when words were not accented. This practice
might well have passed unnoticed
by speakers in gen·ral just as the uses of weakforms of aitch-beginning
pronouns are today largely unobserved and occasionally even condemned by the
phonetically naïve. There’s a fair amount of evidence suggesting this
might've been so even in the highest echelons of society from
examination by
language historians of manuscript writings etc. One notable account of
such
types of evidence is to be seen at pages 294-296 of H. C. Wyld’s History of Modern Colloquial English.
This includes a quotation from the London-based Scottish educationist
and spelling-reformer James Elphinston (1721–1809) ‘many Ladies, Gentlemen and others have totally discarded initial h- in places where it ought to be used...
’
16. What may well be some support for the suggestion we’ve just
described is provided by a couple of quotations from OED:
(i) Shakespeare Two Gentlemen of Verona ii. v. 46. ‘If not, thou art an Hebrew, a Iew, and not worth the name of a Christian’
and (ii) Milton Samson Agonistes ‘Thou knowst I am an Ebrew’ where Milton doesnt even include an aitch in the spelling of the word Hebrew. The 1611 Authorised Version of the Bible has numerous occurrences of an before a variety of aitch-beginning words. In the case of Jane Austen, since she was born as early as 1775, it’s an open
question how much she might’ve been conscious of the relatively recent
tendency to ‘criminalise’ aitch-dropping. It can’t be presumed from her
use of spellings like ‘an house’ that she necessarily used no /h/ in
saying them. She, and the many others who used them,
may very well have treated such expressions in the same way as many
people today choose to say ones like ‘an historical novel’ as /ən hɪˈstɒrɪkl `nɒvl/.
I shd like to express my
thanks to Amy Stoller for valuable advice on points of American pronuncation in preparing this blog.
Blog 334 | The 14th of March 2011 |
Anyone who re·d my last blog will no dou·t be expecting this one to be about the word garage
and so it is. However, Graham Pointon has rather pipped me at the post
and left me relatively little to add to the 700-odd words of his
fascinating Linguism remarks on the subject.
Anyway, this word came into English from French at the very beginning of the last century. OED3
online has four quotes from 1902 recording the first borrowings of it
but it has as yet only substituted "/ˈgærɑːʒ/ /ˈgærɪdʒ/" for the Murray-style
"(gæ·rāʒ, gæ·rėdʒ)" C. T. Onions supplied in the OED 1933 Supplement. The word ultimately
comes from the Nordic substratum of the modern Romance language
possibly related to our word g·ard and cert·nly so to the French word gare (for 'station').
The Jones EPD in 1917 listed it as = (by which sign I borrow from the mathematicians I mean 'equivalent
to in sound without exact copying of symbols used') / `gӕrɑːʒ /, already
confirming the existence of the anglicised subvariant with /-ɪdʒ/. Ten
years later he showed another subvariant ending with /-ɑːdʒ/. The current
EPD has added to these "occasionally: gəˈrɑːdʒ, -rɑːʒ". These last two,
in reverse order, it gives as the only EPD American versions. MWO
(the Online Merriam Webster) reports that, unlike the US, Canada has
the surprising variants /gə`rӕʒ/ & /gə`rӕdʒ/.
Graham was very amusing on the crassness of Robert Bridges on
pronunciation matters. One can just imagine how embarrassing it must've
been for Jones and the other genuine linguistic scholars to have to put
up with the cranky ideas of the Poet Laureate who was John Reith's
choice of chairman of the BBC's Advisory Committee on Spoken English.
The
"extraordinary" publication of the unlamented ill-conceived "Society
for Pure English" edited egregiously by Bridges was truly /ɪkstrɔːdnri/.
The recent remark made by Robert Walshe of the British Library on BBC Radio
4 – that /-ɪdʒ/ is increasing in frequency at the expense of /-ɑː(d)ʒ/
– was obviously inspired by the LPD. The graphic there, besides
indicating the general preference among British respondents to the
Wells poll questionnaire for /ɑː/ over /ɪ/ as the second vowel (56% to
38%), vividly illustrates the increasing number of younger ones who
went for the latter choice. Surprisingly, to me at least, there were 6%
who actually favoured stressing the latter syllable — as of course did
all the respondents to the American poll. It seems that the eagerness
of American speakers to generally accent the final syllables of French
words (and probably in consequence certain others such as Suez and sometimes Zagreb)
can be attributed to the influence of Noah Webster or some such
pontificator. It was most likely based on the dodgy idea that French
speakers regularly accent the final syllables of all French words. They
don't. What they do do is, when they utter a single word in isolation,
stress the last syllable of that 'sentence'.
Blog 333 | The 11th of March 2011 |
The British Library's "Voicebank" collection in connection with their 'Evolving English' exhibition uses a "familiar text with intentionally straightforward language [which] allows
speakers of all ages to read confidently, including non-native speakers
of all abilities. Pilot studies with the text confirm it also
encourages a relaxed, informal speech style". They aim to "ensure the recordings we collect will be valid for research now and in the future".
Participants are requested to record a nicely conversational-sounding
("Mr Tickle") children's-bedtime-type story of 612 minimum (720 maximum) words or,
failing that, just the six words applicable, controversy, garage, harass, neither and scone.
These all can be sed to mainly differ transAtlantic·ly. Only the third
and fifth of them can be completely confidently described as "known to
ev·rybody".
has been recorded since the sixteenth century. Walker in his Critical Pronouncing Dictionary
(1791/1849) listed it only as stressed on its first syllable. So did
Murray in the OED in 1885. The earliest evidence of the later
stressing ap`plicable
was its
listing as a subvariant form in the Daniel Jones EPD1 of 1917. LPD at
its first
edition in 1990, offered the evidence of a poll that suggested that
later stressing was more 'popular' in the UK and gave it first placing.
In 2000 it gave poll evidence of substantial, tho not majority, use of
later stressing in the US too. Accordingly it lists the forestrest
version first for US. Another Wells poll in 2007 gave virtually the
identical results. See my Blog 042. EPD15 from 1997 has agreed
with the LPD order of
the stressings for UK but made no differentiation for US usage. OED3 in
2008 listed two British versions giving preference to the one with
stress on the second syllable. It listed only the forestressed version
for American usage despite the evidence of the LPD poll.
The change to ap`plicable that we've seen in the UK was a very common type around the earlier twentieth century exactly paralleled in the words despicable and formidable tho Jones in 1917 only at first acknowledged the stressing for`midable
in that word's use as the name of a Royal Navy ship. He accorded it
unqualified acceptance, as a subvariant, in 1937. For further examples of this kind of development see
this website Section 3.7.III §10. This kind of change wasnt universal. Some words have tended to go the opposite way eg distribute but not the verb attribute.
This has had a quite similar development to applicable.
Walker only front-strest it. Murray in 1893 in OED1 showed it only as
(the equivalent of) /`kɒntrəvɜːsɪ/ as which it still remains in OED,
being only re-transcribed, not revised, in 1989, and not having as yet been included
in the extensive revisions of the online OED3. It was not listed with
its now-UK-predominant late stressing con`troversy
in the Jones EPD until 1937 when the form was given between the square
brackets Jones used-to put around subvariants. There can be no dou·t
that the later-strest version was in circulation some years earlier because
in 1928 the BBC publisht a booklet Broadcast English: Recommendations to Announcers Regarding Certain Words of Doubtful Pronunciation, edited by Arthur Lloyd James, in which it figured along with the decree "stress on 1st syllable".
When Gimson took over editing the EPD in 1967 it appeared as a
co-variant form (ie with its former subvariant-indicating square brackets withdrawn).
When the LPD first appeared in 1990 it received a special note: "Among RP speakers the kɒntr- form probably still predominates; but in Br E in general the -ˈtrɒv- form is now clearly widespread". In the British poll 56% had preferred that later stressing. JCW added "In AmE ˈkɑːntr- is the only possibility".
For half a century after the Lloyd James decree the BBC continued its
embargo. In 1981 the late Robert Burchfield, at page 12 of the booklet The Spoken Word: A BBC Guide, listed it with "stress on the first syllable" but softened that with a footnote saying that the stress values were "at present nicely balanced"; however adding with traditional BBC prescriptiveness "Meanwhile the traditional stressing should be observed". The latest word from the Beeb in its OBG (the cumbersomely and, really, inappropriately titled Oxford BBC Guide to Pronunciation of 2006) admitted that the later-strest version was "equally, if not more, common, and equally acceptable".
Many BBC employees seemed to have the jitters over this word for
decades. At one period I repeatedly he·rd some of them coming out
with a galloped version /`kɒntrəvəsɪ/ which wasnt really a very natural
form
for
anybody much. EPD, by Roach-and-co since 1997 from CUP, still
puts the forestrest version first for "BBC English"
pronunciation. [PS: Within less than a month of my mini rant
agenst the relatively unusual truncated version /`kɒntrəvəsɪ/ in that
last sentence, I came across it enunciated gracefully by one of the
best of the current BBC Radio 4 newsreaders by name Rory Morrison,
incidently notable for his particularly "agreeable" choices of
intonations.]
Blog 332 | The 7th of March 2011 |
Students of GB ie General British English are well advised to be
clear in their minds about the basic structure and relationships of the
forty-four phonemes of this most neutral type of British accent.
The consonant phonemes may be grouped conveniently into three 'octets' with easily understood correlations:
p t k ʧ
f θ s ʃ
b d g ʤ
v ð z ʒ
m n ŋ l
r j w h
It's a good idea to memorise this pattern, especially its first line,
if only in order to be sure of taking account of the very marked
shortening effect of the voiceless items on any other phonemes (notably
vowels) which happen to precede them in the same syllable.
This is sometimes known as 'pre-fortis' shortening. Fortis, meaning
'strong' is another way of referring to the first line of consonants
which are typically both voiceless and relatively forcefully
articulated.
The first two lines, each of successively plosives, affricates and
fricatives are precisely matching voiceless and voiced counterparts of
each other. The first three items in all three lines have matching
places of articulation. The remaining five items are all classified, if
not universally at least according to some authorities, as
'approximants'. The first two of these approximants are characterised
essentially by two different types of tongue contraction: respectively
mainly lateral and mainly longitudinal. We place /l/ before /r/ because
the tongue tip is in the fronter position. The final three are vocalic
and listed in order of frontness/backness. The first two of them, /j
& w/ differ from the vowels /i ː & uː/ only by being weaker and
shorter. Calling these three items consonants is a phonological rather
than phonetic classification. The last item /h/ may correspond to /iː/
or /uː/ but no more so than to all the vowels of English. It never ends
syllables and takes the physical form each time of a voiceless version
of any vowel it precedes. It's no less logical to group /h/ with the
voiceless fricatives but that does make for a rather less satisfying
symmetry.
Classifying the GB vowels isnt such a universally accepted procedure
because any grouping must choose between giving priority to one or
another of the features of quality or length or diphthongality. Within
the category of diphthongs there are also choices to be made between
the three types with different directions of movement. The result of
this situation is that there are many different preferences to be found
among analysts. Daniel Jones (1881-1967) preferred mainly to list them
according to tongue-posture. For the non-diphthongal ones he started
with the closest and continued anticlockwise around the vowel space
from front to back until after the last of these he listed the central
ones. After them, in somewhat more arbitrary order, he listed the
twenty main diphthongs of GB.
These we list in their usual current symbols (as in LPD3 and EPD17)
rather than using any of Jones's various choices he made on particular
occasions:
iː, ɪ, e, ӕ, ɑː, ɒ, ɔː, ʊ, uː, ᴧ, ɜː, ə
eɪ, əʊ, aɪ, aʊ, ɔɪ, ɪə, ɛə, ʊə.
When in 1962 Gimson (1917-1985) produced a new account of the GB vowels
which began supplanting Jones's as the most authoritative listing, he
tabulated them as
Short: ɪ, e, ӕ, ɒ, ʊ, ᴧ, ə
Long: iː, uː, ɑː, ɔː, ɜː
Remember that these five vowels have their length marks not because they must be long but because they're characteristically
rather long. In fact they can even be very short on many occasions
depending on various rhythmic factors. Also the ones that dont have
length marks can be stretched a lot on some occasions.
Diphthongal, front-closing: eɪ, aɪ, ɔɪ
Diphthongal, back-closing: əʊ, aʊ
Diphthongal, centring: ɪə, ɛə, ʊə
Most modern British dictionaries, including those aimed at advanced
users of English as an extra language, employ the two symbols /i/ and
/u/ to specify rhythmically weak allophones of the /iː/ and /uː/
phonemes. GB speakers have a small repertoire of nasal vowels employed
solely for loanwords: they are in fact nasalisations of /ӕ, ɒ, ɑː/ and
/ɜː/ viz /ӕ̃, ɒ̃, ɑ̃/ and / ɜ̃ /. Diagrams showing the ordinary
(non-nasal) GB vowels and diphthongs can be seen at §46 of Item 3.1 elsewhere on this website.