Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
29/08/2011 | GB for Latin America | #361 |
28/08/2011 | 'RP' Dead but won't lie down? | #360 |
21/08/2011 | SID Reinvigorated | #359 |
19/08/2011 | The Guessing of Stressing | #358 |
12/08/2011 | RP RIP? | #357 |
28/07/2011 | Disputable pronunciations | #356 |
25/07/2011 | Less Common Assimilations (ii) | #355 |
21/07/2011 | Less Common Assimilations (i) | #354 |
12/07/2011 | Comparative Intonations | #353 |
06/07/2011 | GB Phonetics for Spanish-Speakers | #352 |
Blog 361 | The 29th of August 2011 |
When I visited South America in the 1990s I was quite surprised to find
that British English pronunciation was so widely and indeed
enthusiasticly tau·t. Recently I've received over the years numbers of
questions from Argentinian correspondents on the subject. One of the
latest was criticising the customary range of activities their courses
included. He sed "I
think London regional RP should be included. That's what everyone hears
when visiting London and talking to people in the street or in pubs
(not to mention the Cockney speakers); and then our teachers and
students are told they sound like tapes or like Victorian ladies."
I'm not inclined to agree with him. I'm not totally surprised that some
few of his students shd've come back from visits to London pondering
over having had some such odd unkind remarks made to them but my advice
is to ignore them. I cert·nly dont advise active cultivation of marked
Londonisms. If his students were to attempt that sort of thing they're
just as likely to return home with ringing in their ears remarks like "Who tau·t you to sound so Cockneyfied?"
Mainstream General British (aka 'RP') is the only realistic target for
students aiming at a British pronunciation. Unfortunately my
correspondent only made that general observation and I suppose cou·dnt
give me any specific examples of particular pronunciations that were
adversely commented on. It cou·d well be that those comments were based
only on non-mainstream praps markedly old-fashioned usages such as
/`sjuː pəmɑːkɪt/ for supermarket.
He did give me one concrete example when he sed "As
for the forms of /u/ and /u:/, I've noticed that even though this
is clearly mentioned by Cruttenden's book, which is required reading,
teachers and students still use the fully back variety". I've
tau·t many Spanish-speaking students in working for a year in Spain and
many from South America on numerous summer courses in England and I
can't recall ever being really concerned about excessive backness of
their / uː /. Some have failed to adequately differentiate / uː / from
/ ʊ / which is rather a different problem. It's true that many younger
speakers have a very front /uː/ but I think one shd be very cautious
about recommending imitation of them. I may be rather heretical in my
views but I'm in favour of a Spanish speaker having some slight degree
of a Spanish accent in speaking English. I dont necessarily feel
comfortable to hear what may sound too much like an impersonation of an
individual English native speaker. The ideal target for any user of
English as an extra language shd be in my opinion perfectly easy
comprehensibility not complete Englishness.
My brief general comments on these two vowels for Spanish-speaking students are:
The GB vowel / ʊ / as in put
has no precise equivalent in Spanish and is therefore very likely to be
attempted in a form too much like / u: / but, as diagrams show, it has
as much the quality of / ə / as of / u: /. Saying / ə / with rounded
lips should help to produce a satisfactory / ʊ /.
The GB vowel / u: / as in too
should give no quality problems but it may sometimes be uttered in an
inappropriately brief (or occasionally excessively stretched) form. It
is usually a fairly long vowel so that, given the typically short value
of the quality-comparable Spanish vowel, it may sound markedly brisk or
clipped and uncomfortably like the more regularly short English vowel
phoneme / ʊ /, as when eg soot may sound too much like suit.
It has its minimum length in a syllable closed by one of eight
“sharp” English consonants /p, t, k, ʧ, f, θ, s / and / ʃ /.
Diagrams for GB vowels may be seen at §3.1.46 and for Spanish at §9.2
on this website. Readers may be int·rested to learn that a new eighth
article has been added to Section 4 of this website dealing with all
the GB English vowels and consonants for Spanish-speaking users of
English as an extra language.
Blog 360 | The 28th of August 2011 |
I apologise for returning to the topic of the BBC "Archive on Four"
series program "RP RIP?". I must take back my remark that it was such a
trivial hotchpotch coz otherwise it'd've been on Radio 3. On Radio 4 on
Tuesday the 16th at 4.00 pm there was by contrast a satisfyingly serious
program on speaker recognition with an excellent contribution from
Professor Peter French our foremost practitioner of its application in
the forensic field.
But to return to Melvyn Bragg's mishmash of a rant agenst 'RP'. 'Kraut',
in his 'English phonetic blog', has de·lt with the program at some
length. He hasnt been inclined to be as indulgent about its triviality
as I was. He justifiably complained that an article quoted from a
recent edition of the Journal of Sociolinguistics
which reportedly sed that 70% out of 5,000 people across Britain were
"proud
of their accent" (whatever that me·nt) didnt even have its year of
publication mentioned (2007 by Nikolas Coupland & Hywel Bishop). Anyway, how much that cou·d mean is pretty
dou·tful when one considers the fact that no notable number of people,
even the best fitted to judge, can be sed to agree on precisely what
constitutes GB (General British is a far less objectionable term for
the regionally neutral UK accent than 'Received Pronunciation') or on
who is a speaker of it in unadulterated form and who not. In Jones's
day the majority of his appointees to his department werent considered
by him to be speakers of 'pure RP'. If we only
consider individual words it's not all that difficult to find instances
of the two principal authorities, LPD and EPD, not agreeing with each
other, eg at abrasive, accept,
alright etc (ie 'and the like'), calm, dislike, dismantle, drawing etc, Edwardian, erupt, eschew, greasy, handicap, heinous, incisive, invasive, nothing, obtrusive, old etc, one, pastoral, refuge, restaurant, sixth,
value, were, with, yesterday and even the -ed and -es verb inflections and the [ɒʊ] diphthong recognised in LPD but nowhere else. They both admit as GB /ʊ/ in threepenny which can confidently be sed to be almost non-existent outside of the London area. See also our Blog 105. Item 12.5 on this Website lists differences in identification of a 'model' in a review of ODP.
Anyway, I was quite amazed to be emailed by Google's YouTube Service thus: "I
read your recent blog post about the programme "RP RIP". You might not
be aware that the left-wing group Chumbawamba recorded a song under a
similar name. They are obviously pleased about its declining status." I've now he·rd that song. It was publisht in 2009 with that very name. Its words, beginning "Goodbye RP",
are totally vacuous but its melody and the singing of them are not
unpleasant. The hilarious irony of it for me is that it is sung in what
can only be described as GB (okay, "RP"). Bragg didnt use the song in
his program, or even refer to it, tho it seems to've provided his title
for him.
His compilation contained a good deal of 'music' of sorts besides other
extraneous noise. It began with a cringe-inducing (for phoneticians at least) My-Fair-Lady excerpt about the 'rain in Spain'
which was also reprised later. This opened a welter of mostly extremely
brief quotes from a medley of scores of speakers. The average length of
these clips was about forty seconds. They were frequently not allowed
to be he·rd in peace. Daniel Jones's reading of an irrelevant and
incomprehensible poem in medieval English was accompanied by
sentimental string music. The excerpts from First World War faint
scratchy dialect discs were backed by pastoral woodwind. Cheryl Coles
was almost drowned out by gratuitous traffic noise. Alastair Cooke had
to compete with a striking solo violin virtuoso. The Beatles' Sgt
Pepper was trotted out. And so on. All this put the program firmly into
the category 'entertainment'. It cert·nly was offen laughable. I shall
leave mentioning what amused me to another posting.
Blog 359 | The 21st of August 2011 |
Many readers ·ll know tht John Maidment has begun a revision of the adm·rable Speech Internet Dictionary.
If you dont know that little treasure-house already, I strongly
recommend an examination of it. It's a remarkably useful facility for
anyone int·rested in any aspects of the speech sciences. It
explains concisely and clearly all sorts of things you usually wont
find better described anywhere else online. He's invited us to offer
any advice that might make it even better by emailing sid@blogjam.name.
He sez tht anything on any technical term to do with speech, hearing,
speech technology etc is welcome. He's now revised letters A & B
and so I've been looking at C & D to see if I have any suggestions
for him. Here are a few, with one or two digressions to other letters
prompted by cross-references. Compare them with the existing entries at
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/johnm/sid/sidhome.htm and see what you think.
Central vowel: A
vowel for which the highest point of the tongue is markedly removed
from the periphery of the vowel area. [ə] is the completely central
vowel. The other nine with recognised IPA symbols are ɪ, ʏ, ʊ, ɘ, ɵ, ɤ, ɜ, ɞ and ɐ.
If this revision shd be acceptable it wd require a removal of the
(debatable) reference to CVs 17 and 18 as central. These entries cd
well be either accompanied by or linked to an IPA vowels diagram.
Centralised Vowel: [ˈsentrəlaɪzd] A
centralised vowel is one which is located to some extent towards the
centre of the vowel area in relation to its nearest corresponding
cardinal equivalent. Centralisation is symbolised by accompanying a
cardinal vowel with the IPA "centralised" diaeresis diacritic placed
over its symbol as eg [ë] or [ö].
Checked: a reversal of the order of the two definitions of this term wd place the older one first.
Citation form: Add "also known as lexical or isolate form".
Clipping: What d'you think of exemplifying proclitic rhythmic shortening as in maintain [meɪn`teːɪn] compared with main [`meːɪn] as well as pre-enclitic reduction as in manage [`mӕnɪʤ] compared with man [`mӕːn].
Which reminds me that SID hasnt got:
Enclitic: A term in prosody which describes an unstrest word which behaves rhythmically as if it were part of a preceding word eg her in Tell her /`tel ə/. Cf the noun teller.
Proclitic:
A term in prosody which describes an unstrest word which behaves
rhythmically as if it were part of a following word eg the article a in the phrase a way. Cf the adverb away.
Consonant Capture: (Proposed new entry) The process whereby a syllable attracts an adjacent consonant to itself. The English word weekend altho transcribed usually only as /wiːk`end/ is widely to be heard as /wiː`kend/ at least in the UK.
Creaky voice: (Proposed addition to entry) is symbolised by a subscript tilde as in [ɑ̰]. (Such an elaborated wording might helpfully compensate for browser inadequacies, font deficiencies etc. Cf Dark /l/ etc.)
Tilde: (Proposed new entry) The diacritic mark ˜ placed in Spanish traditional orthography above the letter n to produce ñ for the palatalized sound /ɲ/ and in IPA to indicate nasalisation as in [ã, ẽ, õ] etc.
Dark /l/: The symbol is [l] with incorporated tilde [ɫ].
De-accenting: Suggest for 'likely' substitute 'normally'.
Degemination: Praps an int·resting example from English wd be lamppost which can be /`lӕmppəʊst/ but which for some speakers, at least in fluent utterance, can be /`lӕmpəʊst/.
Vocal cords: Inste·d of "(Occasionally chords)" what about saying "No longer spelt 'chords' in phonetic literature".
Vocalised: [ˈvəʊkəlaɪzd] "Produced
as a vowel-like sound rather than as a consonant. An example is the use
of a vowel in the region of [o] in some accents of English in place of
[ɫ]".
Isnt this rather better described in terms of a completed conversion
rather than a process (which term wd be applicable if the entry title
were 'Vocalisation')?
Diacritic: Rather than have only two examples, both detached superscripts, might one add also any of eg è, é, ê, ë, ė, ē, ĕ, ę, ç, å, š, ř, n̩, d̪, t̚ etc?
Dissimilation: Nice entry; but funny to quote only American English when any day you can hear various speakers on British radio and tv saying /`prəʊgӕm/ or /`pəʊgrӕm/ as offen as /`prəʊgrӕm/ if one cares to lissen closely.
Email your comments direct to John or go to his website and add them to the ones already there after his post 'SID rejuvenated?' of the 8th of August.
Blog 358 | The 19th of August 2011 |
A teacher at the University of Minnesota recently mentioned that
some of her advanced Indian students were asking if she cou·d supply
them with a list of specifically Indian stressings of English words.
Indian English-speakers are prob·bly the champions at producing what,
from the point of view of GA and/or GB speakers, are unfamiliar
word-etc stressings. Indians have a long tradition of extensive fluent
use of English acquired much more from printed than spoken sources.
They also offen have very large vocabularies. Ergo they produce so many
of these items. Stress placement seems very free in most languages of
the South-Asia subcontinent and they may use very few of the normal
English reduced weak syllables pronouncing them with the vowels that
they wou·d have if they were strest even when they dont actually put
stress on them. I dou·t that compiling a long list of the kind askt for
wd be easy and, if practicable at all, wd be of any very great
advantage. At any rate, no colleague seems to have responded with any
sort of list of the kind appealed for.
Presumably the students hoped that such a list might help them avoid
employing stressings that cd be more or less of a distraction for
native speakers of (General) American English. They're mostly not much
of an impedance to intelligibility, offen probably no more disagreeable
than the differences between GA and GB stressings that native
English-speakers take in their stride. When I've had students who've
produce items that are okay in US but not usual in UK usage I generally
havnt thaut them worth commenting on except praps to very advanced
students who might find the topic int·resting rather than worrying. By
the way, GA/GB contrasts in word stressings are fairly extensively
exemplified on this website at paragraphs 4 to 7 of Section 3.1.
Having sed the above, I have to confess that one uniquely strange
Indian stressing comes to mind not he·rd from one of my students but
uttered by a very good fr·end and colleague many years ago when we were
nei·bours and both faculty members at the University of Tehran. He was
the Professor of Indology and had a superb command of English. One word
he used offen was "particularly'" which he wd stress very strongly on
only its first syllable uttering all the others quite weakly and
extremely quickly. There was really never any problem of
intelligibility in any context I can recall but it was admittedly
rather startling at times.
Anyway, the sorts of items that Indian students of English produce are
in very few cases types unique to Indian usage. Certain unusual
stressings are obviously best avoided if they're compounded with
misperceptions of spelling that a fully literate native speaker of
English wd not be likely to produce, for example sovereignty as /sɒv`renəti/ or uncertainty
as /ᴧnsɜː`tɪnəti/. Occasionally an accompanying faulty pronunciation
might cause the greater trouble than the mere stressing. A. C. Gimson,
who had a very nice sense of humour, used to enjoy mentioning being
told that he was a very "impotent" man where the full weakening of the
vowel of the middle syllable of important from /ɔː/ to /ə/ was more of a problem than the early stressing.
Most of these unusual stressings are due to merely locally unsuitable
interpretation of a spelling. They offen produce a form which is,
or conceivably could be, in use somewhere in the English-speaking
world or agen might in the past have been accepted usage. Others may
occur as relatively idiosyncratic usages of native speakers. Some
examples I've noted include advertise as /ӕdvə`taɪz/ which, like any -ize verb, is or was accepted in at least some British-Victorian, Scottish, Irish and Caribbean educated usage; antimony as /ӕn`tɪməni/; automaton as /ɔːtə`meɪtən/ character as /kə`rӕktə/; circumstances as /sɜː`kᴧmstənsɪz/; colleague as /kɒ`liːg/; detritus as /`detrɪtəs/ (an idiosyncrasy of Robert Graves); determined as /`detəmaɪnd/; development as /devə`lɒpmənt/; emergency as /`eməʤənsi/; mischievous as /mɪs`ʧiːvəs/ a current British regionalism; thesaurus
as /`θesərəs/. We can hardly be surprised that students dont notice
some of these: we have so many words that have two or more accepted
stressings like automobile or nomenclature. The best advice to them is to avoid guessing but to keep checking with their dictionaries.
Blog 357 | The 12th of August 2011 |
The title of this blog is a quotation of that of an hour-long
program broadcast on the evening of Saturday the sixth of August on BBC
Radio 4. Any regular reader of these blogs 'll know that they arnt
usually to be taken as entertainment but as serious comment on linguistic
matters; so be warned that I hesitated over whether to mention this
program at all. It contains a farrago of trivialities as one must
expect because serious programs are assigned to Radio 3 and this was
obvi·sly offer·d as entertainment for the gen·ral public. It was
available for a week after it's transmission from a BBC website called "Archive on 4: A look back at programmes and recordings from the BBC archives"
where it'll now only be accessible until 9:02 pm tomorrow Saturday (13
Aug) tho it'll no dou·t reappear in R4 schedules before very long.
It consisted of a very large number of very brief clips from a wide
variety of speakers, few of them much longer than about a minute,
linked by presenter Melvin Bragg who was described as examining whether "the 400-year reign of Received Pronunciation (RP) is finally over". He was introduced by a continuity announcer who quoted the program's title with the interrogative intonation / ˈɑː `piː| ɑːr ́aɪ piː/.
He began by illustrating his own, what you might call capitulation to
'RP', going from his original General Cumbrian (he comes from
Wordsworth country) and a town sub-variety laced with gipsy slang to
his present "near RP" as Wellsians might categorise it. He's far from
given in to 'RP' entirely as we see from his pronouncing his home town Wigton as /wɪ(k)tn/ which isnt given so even in the BBC Pronouncing Dictionary of British Names leave alone the big three (EPD, LPD, ODP).
Among the welter of snippets the most lively and int·resting ones come from Professor Lynda Mugglestone of Oxford (author of Talking Proper).
She's an enthusiastic speaker of 'non-RP' tho her originally Lancashire
accent has plenty of influences from it. At one point she went so far
as to say provocatively that "Received Pronunciation is gradually being
marginalised". As you'd expect of a program with the title it has, a
cert·n amount of ref·rence is made to Daniel Jones who launched the
unfortunate term 'RP', apologetically but ill-advisedly, into
circulation in 1926. Bragg sed: "At
the beginning of the 20th century, Daniel Jones strove for precision,
tracking back to reveal how English had evolved over the centuries. He
was passionate to communicate the fluidity of pronunciation — and for
him how RP was clearer, simpler than the dialect spoken in the 14th
century as he described in Our Changing Speech".
This last reference was to a pair of BBC talks deliver·d by Jones in
Feb·ry 1949. These remarks of Bragg's were an embarrassingly garbled
representation of Jones's aims and attitudes, evidently concocted in
desperation at the absence of any other recording of Jones more, or
rather at all, relevant to his theme. The talks were published, as a
text with accompanying tape recordings, by the Danish National
Institute for Educational Media in 1985. Further quotations included recordings of John Reith, a BBC Brains
Trust session, Beryl Bainbridge, Joan Bakewell, certain politicians and
further comments many of which were so hilariously silly it'll be hard
to refrain from quoting from them.
Blog 356 | The 28th of July 2011 |
I'm always very reluctant to refer to anyone's "mispronunciations".
After all, so many of the pronunciations we cheerfully regard as
'correct' started life as mistakes. There's no historical
"justification" for the last <l> in the word syllable any more than the one in could etc. The word syllabus, OED sez, "appears to be founded on a corrupt reading...in some early printed editions...of Cicero". Apostrophe (the sign) is dodgy too: shou·dnt have its final <e>. The confusion self-deprecation has driven out the proper self-depreciation in the last generation or so. OED quotes some 1886 botanists "The name of Jerusalem Artichoke is considered to be a corruption of the Italian Girasole Artic[i]occo, or Sunflower Artichoke". Merchandise has no bizness being spoken with /-s/, nor hermitage or humble-pie with /h/, nor sound with /d/ and so on.
Dodgy pronunciations are of many kinds. One that came up recently was /hiːnəs/ for heinous a version Murray didnt record in OED in 1898 and OED3 hasnt come round to reconsidering yet. It was recognised in 1988 in Gimson's 14th edition of EPD as revised by Ramsaran. LPD1 in 1990 and since has specifically identified it as not a 'received' pronunciation, but EPD and ODP give it recognition and my sympathy is with their view. It's been around as a subvariant for a long time, since Sheridan's 1780 Dictionary at least. I he·rd /iː/ from excellent BBCtv newsreader Susanna Reid a day or two ago.
Even people with the most brilliant intellects quite offen exhibit idiosyncratic pronunciations, especially where tonic placement is concerned. The other day I he·rd a distinguisht speaker say auto`maton. More than once recently I've he·rd Jim Al Khalili say an`timony and `phlogiston, Jonathan Dimbleby say `scintilla, Andrew Marr say trage`dian, Alastair Sooke say `cadaver and I've he·rd sev·ral people, including the BBC's Ed Stourton, say bi`opic for `bio-pic. More examples of this kind can be seen at our Blog 049.
There's sometimes a dilemma for people who find that the traditional English version of a loanword has a different stressing from the one its own language has. An extreme case occurred the other day when a British academic with a chair in America presented an hour-long tv program he'd written where the name Bolivar turn·d up repeatedly. He began with references to `Bolivar and half way thru the program, with a grinding change of gear, turned over to Bo`livar. I imagine it was noticed but it was no dou·t felt to be not worth the expense to re-record the sound-track. Anyway, I think consistency is a vastly overrated 'virtue', as my own writings suggest.
Performances of early plays offen show actors using anachronistic pronunciations. One famous actor startled me recently by saying /`eɪgeɪt/ not /`ӕgət/ for agate in quoting Shakespeare. If he'd not confined his attention to texts with the spellings modernised, he'd've found that the word, whether faithfully reflecting Shakespeare's own handwritten versions or not, cou'd be spelt by contemporary printers variously as aggat, agget and aggot etc. There's a wonderful but sadly overweight and unwieldy volume of Shakespeare's complete works, produced by Oxford University Press in 1986, entirely in the spellings in which they were originally printed. It's the kind of thing such people might do well to look at from time to time.
There are undeniable mistakes as when a famous biologist cd be he·rd
to say /`erənəs/ for erroneous or the late dear Humphrey Lyttelton
saying not /ə`raɪ/ but /ɔː`raɪ/ for awry (one
has even he·rd it on occasion as /`ɔːri/ from the odd less
sophisticated person). Finally, there are the dog's-bre·ckfast shots at
forren words that are so very common. The specially egregious example
that triggered the present ramblings occurred the other day when a
female newsreader, whose name I prefer not to mention, in an item
referring to a performance by the Israeli Chamber Orchestra at the
recent annual Wagner festival at Bayreuth /baɪ`rɔɪt/ pronounced that name as /beɪ`ruːt/ which is, of course, the usual pronunciation of Beirut.
Blog 355 | The 25th of July 2011 |
To the three General British examples of the type of anticipative
assimilatory devoicing given in the previous blog on this topic we
may add various others. The collocations have to and had to dont receive the special treatment accorded to used to by LPD etc but in a similar way they are offen pronounced as /hӕf tu/ and /hӕt tu/. Breadth, length and width
have the alternant assimilated forms /bretθ, leŋkθ & wɪtθ/ recorded
in LPD, EPD and ODP (OED3, not revised for them yet, has only /d/
forms). LPD has assimilated forms of the archaisms didst, shouldst and wouldst
(/dɪtst, ʃʊtst & wʊtst/) which one imagines are largely arrived at
by extrapolation rather than c·nfirmed by any quantity of observations.
That leads one to wonder why couldst and hadst
dont get the same treatment. Jones in EPD always (1917-63) specified
that the weakform of should /ʃt/ "only occurs before breathed
consonants" (a qualification dropt by Roach et al). 'Breathed' /breθt/
was an older term for 'voiceless'.
The phrase of course is very offen /əf `kɔːs/. The coinage term fivepence (archaic since 1971) is recorded in all the big three with its alternant /faɪfpəns/ and LPD also has /`faɪfpəni/ for fivepenny. There are still among many GB-speakers some relatively unnoticed simple words that exhibit this feature. In my Concise Pronouncing Dictionary
of 1972, despite its avowed restrictions, I felt that certain items
were so very frequently in use that they ought to be put on record. They
included eg /`ӕpsəluːt, `ӕpsns & əp`sɜːd/ for absolute, absence and absurd.
I have a suspicion that certain people are particularly inclined to
adopt the assimilated version when a word is being uttered very
emphatic·ly. One of the most easily observable such speakers at the
moment is the current prime minister David Cameron who very regularly
assimilates a favourite word of his absolutely to /`ӕpsəluːtli/. Anyone who has a copy of the wonderful Channel 4 1981 production of Brideshead Revisited can hear Jeremy Irons say You were a[pː]solutely right, Lunt. It's my opinion that pronunciations like /əp`sɜːv/ for observe or /`ɪpsn/ for Ibsen are unlikely to sound remarkable to most people today. (That's how Norwegians say his name as it happens.)
In spite of the above, it has to be acknowledged that this kind of
assimilation, as Akamatsu's remark suggested, is very far from being an
extensive feature of connected GB speech. The obvious unusualness to
other people of
the typical regional Yorkshire assimilation underlines that fact. This
almost exclusively demotic Yorkshire phenomenon is apparently quite
recessive and markedly
absent from mesolectal Yorkshire-accented speech. It has been described
in an aside on this website at ¶29 of Section 7.4 'The General Central
Northern Non-Dialectal Pronunciation of England'. Examples of it noted
from the notorious miner's leader Arthur Scargill
of Barnsley include /`brɔːtkast/ broadcast, /sɛt/ said (before something) and /θaʊznt paʊnz/ thousand pounds. This last was relativ·ly upmarket for him because the usual basilectal Yorkshire version of thousand
is without any /d/. J. B. Priestley didnt normally display any of these specially Yorkshire
assimilations but he cou·d be he·rd to say /bratfəd/ praps out of
sentiment or force of long held habit — Bradford was where he came from. Margaret Thatcher's press
secretary Bernard Ingham was to be noted as saying goldsmith as /`goʊltsmɪθ/. Earlier forms of English too had this assimilation to some extent as we see if we compare placenames like Ratcliff and Radcliffe, both 'red cliff', and Radford and Retford, both 'red ford'.
Blog 354 | The 21st of July 2011 |
My fr·end and former Leeds Univers·ty colleague Tsutomu Akamatsu publisht in 2009 (in Moenia,
Revista Lucense de Lingüística & Literatura, Vol. 15. Universidade
de Santiago de Compostela) an article entitled 'Yorkshire assimilation'
discussing the phonology of this phenomenon of (essentially demotic)
'Central Northern (British) English pronunciation'. He began his
account with illustrations cited from Wells's 1982 Accents of English at pages 366/7 where the phenomenon is described as occurring "when
a final voiced obstruent comes into contact with an initial voiceless
obstruent, either within a compound word or across a true word
boundary, and has the effect of completely devoicing the former
consonant". In the course of his discussion Akamatsu quoted me
at his page 132 as confirming that (however I exac·ly exprest it at the
time) I cou·d well believe that demotic Yorkshire speech wd include in
the phrase 'Bradford City' pre assimilations of both d's to /t/. I
cou·d indeed attest having very offen he·rd the first /d/ so converted
but I acknowledge that I presume that the latter one is so treated by
speakers who have the feature. On the same page he remarks that the 'Yorkshire assimilation is a unique phenomenon ... among various types of speech in British English'.
In terms of its frequency and regularity as an inter-word process I
agree completely but the statement has stimulated me to comment on the
occurrence, as a restricted usage occurring sporadically, of
assimilation of voiced obstruent consonant to a following
voiceless one in some mainstream General British more or less
intra-word-type sequences, examples of which are the following.
Newspaper is currently listed
as being usually /`njuːspeɪpə/ in EPD (2006). That was the sole form
listed in EPD1 in 1917 but by 1956 Jones was including a "rare"
variant /`njuːzpeɪpə/. In OED1 Craigie in 1906 gave the unassimilated
form alone; the assimilated one has now appeared in second place in
OED3 but ODP, from the same stable, completely omits it. In 1972 in my
modest-length EFL-oriented CPD I gave space only to the
assimilated form. Gimson in EPD in 1977 removed the 'rare' but still
gave /`njuːzpeɪpə/ only subvariant status. Subsequent EPD editions have
followed suit. The first form listed in LPD1 in 1990 was the
assimilated one but from LPD2 the unassimilated form has been
prioritised, a decision very possibly influenced by responses to a
British poll on the matter reported in that edition.
The word used in the phrase used to, where the verb element normally has the sense 'accustomed', appeared in EPD1 in 1917 as "juːst" in which the italicisation of the final /t/ was to be understood as signifying that it tended to be omitted but 'both forms' were 'of approximately equal frequency'. In OED1 in 1926 Craigie at sense 20 ('accustomed') of the verb use noted "... now only in past tense used to, with pronunciation (yūst tu, yū·stŭ)".
The NED symbol (ŭ) no dou·t signified that in non-deliberate utterance
the value cd be taken to be usually with schwa. OED3 has the note "In the modern period .. in the collocation used to, the final (voiced) dental of used was assimilated in British English to the initial (unvoiced) dental of to
immediately following ... and subsequent assimilation of the preceding
sibilant resulted in the usual current pronunciation in these senses,
British /ˈjuːstuː/; compare, by a similar process, U.S. /ˈjuzdu/. Artin in Webster 1961 had labelled the unassimilated form as occurring ('when “to” follows immediately') only 'sometimes' and didnt specify the phonetic value of that 'to'. OED has had since 1986 an entry "used-to-be, n." by OED3 transcribed "Brit. /ˈjuːstəbi/ , U.S. /ˈjustəbi/".
The parallel usage of supposed to as /sə`pəʊs/etc, before a following (rhythmically integrated) to, was first recorded to the best of my knowledge, in 1972 in my Concise Pronouncing Dictionary. LPD from 1990 has had /spəʊst/ etc. MWO (Merriam Webster Online) has a subvariant "often -pōst"
(for some senses) where it is not specified as limited to occurrence in
this combination and even demonstrated in isolation. EPD, OED and ODP
don't record this usage.
Blog 353 | The 12th of July 2011 |
Recently my Japanese colleague Tami Date, who has a keen int·rest in
prosodic matters, invited some comments from me. He’d been holding a
workshop in which he used as material for study some extracts from the
American textbook Accurate English (1993: 237) by the late Rebecca
Dauer. Some items that provoked discussion were sentences he indicated
as (1) and (2) in a dialog appearing in the book as follows:
Read the following selection with appropriate intonation.
Ruth is talking to Cody and his teenage son, Luke, who have just returned from a hunting trip.
“It’s ˈbad `news,” she ˏsaid. “I’m `sorry.”
“What `happened?”
(1) “Your `mother’s passed a``way”. “Grandma ́died?”
(2) ˈasked ˈLuke, | as if corˊrecting her.
To indicate the intonations used by the (rather young-sounding)
American speaker, on the recording provided with the book, I’ve added to
these four lines simple broad tone markings and, where normal
punctuation needed amplification, tone-unit (aka intonation-phrase)
bound·ry-marking vertical bars These are probably self-explanatory for
most readers, tho I refer anyone who wants explanations of any of these
to §8.3 on this website 'The Recognition of English Tones'.
It’s very surprising to me that at (1) “Your `mother’s passed a``way”
(with Fall mark doubled to emphasise that it’s higher than the first
Fall) shou·d’ve been intoned in this way. The second Fall, on 'away',
strikes one as very unnatural ie improbably animated for the
spontaneous announcement of such surely very sad news. When Tami
requested a British colleague to record the same dialog, she intoned it
as “Your `mother’s passed away” with no accent at all on 'passed away'
giving it bottom pitch. Equally appropriate wdve been “Your `mother's |
passed aˎway” with a low fall on 'away'. Her version was what I prefer
to call a 'Happening Clause' or 'Happening Remark' (aka 'Event
Sentence'). See my Blog 309.
Tami said of his workshop participants’ reactions to (2) that "all the
attendees looked quite puzzled to hear the rising tone of "... as if corˊrecting her". He suggested that it might relate to the fact “that in
reporting conversations, an author frequently uses expressions he said,
he asked and so on. When these reporting clauses follow a quotation,
they form part of the intonation pattern of the quotation itself and
are affected by what precedes them”. He's perfectly right that reporting phrases often occur as tails to
tones used in direct speech tho they’re usually quite short — typically
of only two or three words. However, I’m afraid th·t that’s not what we
have here. “Grandma ́died?” | ˈasked ˈLuke, | as if cor
́recting her cert·nly c·ntained reporting expressions in ˈasked
ˈLuke etc but none dependent for its pitch values on the final tone of
the preceding direct speech. We have a clause of a pair of level tones
the latter of which is, as is normal, slightly lower so that both words
are accented. This is followed by another separate clause (with a low
prehead ) having an upper rising climax tone of its own on 'corˊrecting'.
Tails to tones by definition contain no accents.
By the way, in this phrase the word 'correcting' is ill chosen. With
the high rising tone it carries, it can hardly be a correction even by
implication. Explicit corrections only have fully descending tones or
(final relativ·ly) low rises as climax tones. What the text might better
read is "as if questioning her". An expression of incredulity isnt a
"correction", but it’s quite possible to take this simple high rising
tone to be an example of the "checking" tones that’ve become widely
noticed as they’ve spre·d in the last three decades or so initially
from the Pacific-Rim areas of Australia, New Zealand and western North
America.
The intonations used by Tami's British speaker were
“ It's ˈbad `news, she ˏsaid. "I’m `ˏsorry.”
“ What `happened?”
(1) “Your `mother's passed away.”
(2) “ `Grandma `ˏdied?” | asked ˎLuke, | as if cor`recting her.
We see that at (1) she employed the very idiomatic but perfectly
commonly heard native English-speaker’s usage in which with such
happenings clauses the subject receives the only accent and the
predicate is completely unaccented. At (2) she employed a Fall-Rise
complex climax tone which produces the necessary interrogative effect.
She, too, chose to avoid entailing the reporting expressions but, like the
American speaker, spoke them as two separate successive clauses — tho
with different intonations from hers.
Here's the problematic dialog:
Blog 352 | The 6th of July 2011 |
I find titles containing "Phonetics and
Phonology" a bit inflated but it's the thoro·going style adopted by the
influential scholar Peter Roach and followed by Collins & Mees in
their similar book. I can't imagine anyone writing on either Phonetics or
Phonology and not mentioning the other. People in the past wrote on the
same things and called their topic either 'Phonetics' or simply
'Pronunciation'.
I've tau·t and lectured in various cities in Spain for what amounts to
a year or more, chiefly in Madrid and Murcia, so I feel well acquainted
with the needs of the Iberian Spanish-speaking students of English
pronunciation. The new second edition of Dr Brian Mott's English Phonetics and Phonology for Spanish Speakers in
my opinion caters for its audience quite admirably. It's a remarkable
achievement. Besides 230 pages or so describing British pronunciation
and prosodic features (the latter in substantial chapters on rhythm,
stress and intonation etc) in the well-tried traditional way, but in a
very broad framework, it has much else to offer. It has considerable
chapters on Sound Change, on the Syllable, and on the Phoneme and
Distinctive Feature theory. As the author points out, it also contains
"abundant material for students of the History of the Language". It
even includes a comparison of the sound systems of English and Spanish
with those of the Catalan language. This is done with an authority that
befits its provenance as a publication of the University of Barcelona,
the city whose population has such a large proportion of the speakers
of an Occitan language.
It's not just a theoretical textbook. Its accompanying invaluable
illustrative CD (with a useful index to it within the book) provides a
rich variety of auditory examples. There're various exercises in
phonetic transcription. There're thruout numerous excellent explanatory
charts and drawings and effective vowel diagrams. It has a fully
up-to-date very complete bibliography and a useful Glossary of
Terminology in both English and Spanish. It has an Appendix on British
and American English. There's no other book in this particular field
that can compare with it for completeness. Of no other language are
students of its phonetics more fully provided. It doesn't attempt to
refer specifically to any of the many varieties of South American
Spanish but students there will certainly be able to profit from this
book enormously. Some idea of its thorou·ness and completeness may be
gained from comparing its extent with the two fine general books in
this area of studies: Roach's English Phonetics and Phonology (2009) runs to 231 pages and the Collins & Mees Practical English Phonetics and Phonology (2008) to 305. This work of Dr Mott's extends to 427 pages.
Distribución:
Fi-Rex 21, S.L. c/ Andorra, 23, Polígon Fonollar Sud 08830 Sant Boi de
Llobregat Tel.: 936 354 120 firex21@firex21.com (www.firex21.com)
LOGÍSTICA LIBROMARES, S.L. C/ de las Aguas, 4, 28005 Madrid Tel.: 913
541 671 Fax: 915 500 261 info@libromares.com (www.libromares.com)