Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
13/11/2011 | Spellings in these blogs | #370 |
12/11/2011 | Advanced Transcription | #369 |
11/11/2011 | The Pron. of GOVERNMENT | #368 |
09/11/2011 | OAAD Transcriptions | #367 |
28/10/2011 | A New Edition of EPD | #366 |
26/10/2011 | Intonation of Contradictions | #365 |
12/09/2011 | Systems for Transcription of GB | #364 |
09/09/2011 | Flogging the dead horse of "RP" | #363 |
06/09/2011 | Fantasy Vocal Physiology | #362 |
29/08/2011 | GB for Latin America | #361 |
Blog 370 | The 13th of November 2011 |
For those who've never seen or've forgotten my previous explanations of
my reasons for using the unorthodox spellings that occur in these blogs
as opposed to the gen·rally orthodox ones that appear in the principal
division of this website, I shd like to say the following. Being
intensely int·rested in and aware of how the words of languages come to
be spelt the ways they are, I tend to be constantly disturbed by being
obliged to employ spellings which are so very obvi·sly illogical and/or
archaistic. I'm consequently inclined to wish to see how they might
better be represented and to experiment with producing what seem to me
to be improoved spellings.
Blogs which are directed to an audience of people who may be considered
largely likely to be mod·rately sympathetic with regard to my
experiments seem to me to be a harmless outlet for these inclinations
of mine. I'm in no way a spelling-reform polemicist in the sense of
wishing to urge other people to adopt a particular whole new set of
spellings. In fact I think such an aim wd be so impracticable as to be
quite futile. The long history of the (British Simplified) Spelling
Society seems to me to've demonstrated that. However, I consider the
set of proposals which it formulated and completed over half a century
ago to've been a very worthwhile fruitful enterprise even tho
advocating their adoption is no longer a feasible proposition — if it
ever was.
What I am agenst are the bullying practices of editors in so many
spheres. I'm an advocate of freedom and tolerance in the field of
orthography. In my own writings I try to cause as little as possible
hindrance or discomfort to readers while exercising a right I wish to
claim to choose the spellings I use. It must be obvious that if one
chooses to experiment with using more-logical etc spellings, it's
impossible to maintain consistency of spelling — an aim that embodies a
very mean sort of virtue.
One principle I've tried to follow has been to avoid respellings that
are so startlingly unlike the orthodox ones that ev·ry literate person
is familiar with that they actually seriously hinder ease of
communication even for tolerant well-disposed readers. Deciding
exactly what items to place into such a hard-to-define category is
bound to be a constant problem. An example is the word any which of course wd be so much better spelt enny or enni or eni
but, so appearing in a text, wd I imagine, be such a distracting
discrepancy from orthodoxy as to be likely to disturb the attention of
or even puzzle most readers. So I expect might be the remooval of eg
initial silent aitches, k's and w's especially from short words that wd
result in homographs such as wen, not and rite (respectively).
As readers of my various comments on English spelling and its reform
will be unsurprised to hear, I heartily endorse the views exprest by
John Wells (President of the Spelling Society) in his blog of the
sev·nth of March 2008 (now unfortunately no longer retrievable it
seems [See PS below]) "people should be able to use whichever spelling they prefer".
The comment from Greg Brooks (Emeritus professor of education,
University of Sheffield) that JCW quoted to the effect that
spelling changes he'd approve wd hav· to be "official – not alternatives to existing spellings" and the ('English') Spelling Society's chairman Jack Bovill's remark that ‘Accurate [sic] spelling is of the utmost importance" show that Wells has an uphill task to persuade people of the reasonableness of his views.
There were forty-seven comments on that Wells blog. Among them
Commenter "vp" referred to the remark by Martin Ball that he'd given up
reading my blogs on account of their spellings. Of course I was
flattered that he ever started but Ball's possibly ironic remark ended
with a 'smiley' emoticon. Anyway 'vp' sed "I
haven't given up, but I do find some of his phonetic spellings rather
strange. He uses "praps" for "perhaps", for example, which is a
realization I rarely if ever hear or use in conversation." Praps I'm old-fashioned but 'praps'
has a good pedigree. Daniel Jones seemingly considered it the usual
conversational form of the word in his day as one might gather from his
Outline of English Phonetics of 1956 at a footnote to §756. Incident·ly I usually refrain from using the spelling 'paps' which wd' represent a common pronunciation I and others use in conversation.
Another, rather wise, comment of vp's was "The problem when you mess with words as common as have and do
is that you create the maximum of bother for the minimum of benefit.
The commonest words are the ones we all remember, so anomalous
spellings of them disturb us far far less than oddities in less
familiar words." My readers may notice that such a consideration
enters into many of my spelling choices in my blogs. The prime targets
of my unorthodox spellings are items that irritate me by their
irrationality and/or inconvenience, such as my 'dou·t' for 'doubt' and my 're·d' (for the past tense of 'read').
As my graphological adventures continue, readers may notice that I am
currently using what Unicode calls a 'middle dot' in cases where I've
had an apostrophe previously. This is for at least a couple of reasons
including p·ticu·ly to reassure readers that I've not necess·rily
simply committed a mis-typing in view of the fact that for whole
stretches of what I write I might prefer to stick to orthodox
orthography. I gen·rally use apostrophes where they are customary
in representing speech or their use merely extends, but still
harmonises with, traditional types of practice.
Some of those who enjoy discussions on spellings may like to look at
other blogs of mine concerned with such matters to varying degrees such
as numbers 010, 047, 102, 129, 224, 225, 302 and 304. The '-street'
suffix that Wells once referred to is commented on at Section 11 §3.1
of my "home page". By the way, the quarter-of-a-million-plus words of
that "page", any reader will find, appear almost exclusively in
"normal" spellings. This is to some extent related to the fact of the
items being revisions of originals in which the spellings were what
various editors of journals had in effect browbeaten me into employing. By the
way, I claim the similar right to depart from various orthodoxies of
punctuation when so inclined. A couple of such in respect of
hyphenation've occurred in the present text.
PS I was wrong to say that John
Wells's blogs of 2008 were irretrievable. Here's what he sed at the 2nd
of October then quoting what David Cameron had sed about him:
"He said, and I quote, "people should be able to use whichever spelling they prefer."
He's the President of the Spelling Society.
I say that he's wrong. And by the way, that's spelt with a 'W.'"
John continued
"He
is quoting me out of context. Here’s what I actually said at the
Spelling Society centenary dinner, as quoted in my press release:
...Let’s return to a time when English spelling allowed greater variation... Nowadays we often see light written lite and through as thru. Let’s not hold up our hands in horror — people should be able to use whichever spelling they prefer.
I didn’t mean that we should
abandon all standards in spelling. I was referring to pairs such as
these. I added a few more, such as the text messaging u alongside you. And I suggested we get rid of the apostrophe.
I’m not calling for any dumbing
down. I’m not calling for a free-for-all. I’m not suggesting we abandon
all rules, just that we might relax some of them in a controlled way.
I’m in favour of consistency,
logic, and obeying the rules, in spelling as in other things. I just
think the rules need to be modified."
My thanks to Kensuke Nanjo for searching more successfully than I did and guiding me to John's blog of the 2nd of October 2008.
Blog 369 | The 12th of November 2011 |
I'm given to understand that a short passage for study by advanced
students of spoken GB (General British English) wd be welcome in
various quarters. Accordingly I've prepared a version of the widely
known International Phonetic Association's specimen text, the Aesop
fable story of The North Wind and the Sun, adapted to mainly exemplify direct
speech of, on the whole, a mod·rately conservative rather than very
modern style in the int·rests of students of a wide age etc spectrum.
I've made it easy to adjust to by using only the phonemic symbols
employed in the two major British English pronunciation dictionaries
except for the very minor point of dispensing with the Gimson-style
length marks which are in any case redundant rather than essential
besides being capable of suggesting inappropriate values on various occasions.
In addition to the representations of the phonemes, I've supplied very
simple broad indications of intonation in a version easily comprehended especially by
those with any familiarity with the types of notations found in the
works of the British toneticians Kingdon, O'Connor-&-Arnold etc.
Help in interpreting the tone symbols, if needed, may be found on this
website at Section 8 Item 3 etc.
1. ˈwᴧn ˏdeɪ, | ðə ˈnɔθ ˈwɪnd | ən ðə ˏsᴧn | wə
ˈhӕvɪŋ ən ˎɑgjəmənt.
2. `ˏ ju | kɑnt bi `hɑf əz strɒŋ əz `aɪ ˏӕm | ðə wɪnd
wəz ˏseɪɪŋ.
3. `əʊ jes aɪ ˏӕm, rɪʤɔɪnd ði ᴧðə.
4. ˈʤᴧst ˏðen | ə `trӕvlər əpɪəd.
5. ˈwɒt ə ˈfaɪn ˎkləʊk, ɪkskleɪmd ðə wɪnd.
6. `jes. ɪ`t ɪz ˏnaɪs, `ɪzn ɪt? ӕdɪd ɪz frend. ɪz ɪt ́wɔm.
7. `əʊ! lᴧg`ʒʊərjəsli səʊ! ӕnd .. ɜ .. ɪt kəd ˈsɒlv jɔ dɪ`spjut
8. ɪf jul grɑnt mi ðӕt ˏpleʒə.
9. ́wɒt dɪd ju seɪ | ðeɪ ˏkɔrəst.
10. aɪ sə`ʤest, ˏʤentlmən, | ðət ðɪs `veri `ˏgɑmənt |
11. kən prə`ˏvaɪd | ðə dəˈsɪʒn ju rɪˎkwaɪə.
12. ˈwɒt dju `min? snӕpt ðə wɪnd.
13. maɪ aɪ`dɪər `ˏɪz | kntɪnjud ðə streɪnʤə ˏkɑmli, |
14. ðət wɪ`ʧevər əv ju kn meɪk mi teɪk ɪt ɒf `ˏsunəst |
15. ˈhil bi ˈrekəgnaɪzd əz ðə ˎstrɒŋgə.
16. ˈɔl ˏraɪt, sed ðə wɪnd | ʃəl ˈaɪ traɪ fɜst | ɔ wɪl ˎju?
17. `ju stɑt, rəplaɪd ɪz kmˏpӕnjən.
18. ðen ðə ˈwɪnd ˈblu | ˈӕbsəlutli ˎˏfjʊərjəsli |
19. bət ðə `ˏweɪfeərə | ˈəʊnli ˈrӕpt ɪz ˈmӕntl |
ˈtaɪtər əˎraʊnd ɪm.
20. ˈӕt ˈlɑst | hi ˈsɪmpli ˈhӕd tə | ˈgɪv ˈᴧp | ðə ˎstrᴧgl.
21. ˏðen | ˈəʊld ˈsɒl | ˈʃɒn ˈaʊt | ˈrɪəli ˎpaʊəfli.
22. ɪ`ˏmiʤətli | ðə ˈpɔ ˈfeləʊ | wəz ˈfɔst tə ˈteɪk ðə θɪŋ ˎɒf.
23. `ðeər i saɪd. ˈðӕt ˎsetlz ðə mӕtə.
24. `wel. aɪ səˈpəʊz aɪd ˈbetə bi ˈgetɪŋ əˎlɒŋ. ˈgʊd ˏbaɪ, ðen.
In case any reader shd be in dou·t about the ord·nry spelling of any item of the text, I append a tradition·ly spelt copy:
1. One day, the North Wind and the Sun were having an
argument.
2. “You can’t be half as strong as I am” the Wind was
saying.
3. “Oh yes I am,” rejoined the other.
4. Just then a traveller appeared.
5. “What a fine cloak!” exclaimed the Wind.
6. “Yes, it is nice, isn’t it?” added his friend. “Is it warm?”
7. “Oh! Luxuriously so! And ... er... it could solve
your
dispute –
8. if you’ll grant me that pleasure.”
9. “What did you say?” they chorused.
10. “I suggest, gentlemen, that this very garment
11. can provide the decision you require.”
12. “What d’you mean?” snapped the Wind.
13. “My idea is,” continued the stranger calmly,
14. “that, whichever of you can make me take it off soonest,
15. he’ll be recognised as the stronger.”
16. “All right.” answered the Wind, “Shall I try
first or will
you?”
17. “You start”, replied his companion.
18. Then the Wind blew absolutely furiously
19. but the wayfarer only wrapped his mantle tighter
around him.
20. At last he simply had to give up the struggle.
21. Then old Sol shone out really powerfully.
22. Immediately the poor fellow was forced to take
the thing off.
23. “There!” he sighed. “That settles the matter.”
24. “Well! I suppose I’d better be getting along.
Goodbye,
then!”
Blog 368 | The 11th of November 2011 |
The John Wells Phonetic Blog
of the 14th of October raised a question of lexicographical practice
which I'd hitherto presumed hardly needed discussion. I'd always made
what I've taken to be the obvious and nat·ral presumption that
dictionaries regularly listed for any word its variant pronunciations
(apart from those I refer to as 'special weakforms' on which see
Section 4 §7 on this website) in the order of their judged frequency of
occurrence in the ord·nry usage of speakers who have the acc·nt
represented. This wd mean prioritising for each word its form as he·rd
most offen to be articulated in neither a markedly formal, studied,
delib·rate nor in a casual, negligent or markedly colloquial manner and
— as when free from any special rhythmic pressure — in the manner of a
citation.
The blog was headed government and, referring to that word's entry in my (Oxford) Concise Pronouncing Dictionary, sed this: "In his CPD (1972) Jack transcribes this word as ɡʌvm̩ənt, and entirely iɡnores the possibility of n before the m. See also his comments in §10 of [this website Section 12.2 the review of the 1997 Roach-&-co recasting of the Jones EPD which sed] "the term government … can be heard every day over and over again in countless news bulletins and current affairs programmes. Both EPD and LPD list first the variant which contains the /-nm-/ sequence. However, anyone who listens at all attentively to recordings will soon discover that this is not merely not the predominantly heard form of the word, even in situations of the greatest prominence or highlighting, but that it is actually even a relatively unusual form of it".
I feel that "entirely iɡnores the possibility of n"
was a rather infelicitous description in view of the fact that my
modest CPD (half the size of the then EPD) was offered as a restricted
set of recommendations exclusively for the benefit of the EFL learner
and therefore very deliberately avoided including
relativ·ly unusual forms of any word. John's blog continued "Now Giovanbattista Fichera writes to take me to task ... expressing surprise that I have not acted on Jack’s criticism".
Publications which include variant pronunciations of words gen·rally
seem to operate a policy by which most usual forms are given first with
less usual or rare ones indicated as such or simply omitted, doing so
with little or no comment. In the EPD Jones and Gimson practic·ly
always bracketed as less frequent all versions but the first of each
word. (An almost unique exception from Gimson was his sep·rating, by
comma only, of two unbracketed forms at the word controversy.) Their present-day successors as editors of his EPD explain their policy by saying 'the first pronunciation given is believed to be the most usual one'. (See "How are the pronunciations chosen?" at CEPD18 p.xiii)
John's decisions, I now seem to gather with some surprise, are based on
apparently rather proprioceptively perceived theoretical, ideal targets
that speakers are presumed to have in mind, but may or may not achieve,
and not simply on their observed practice. His decision regarding the
item government indicated apparently that he considered it in essence only less usually not to contain an /n/ before its /m/. Thus he sez "I
think my entry is correct. It unquestionably corresponds to my own
slow-careful pronunciation of the word. I certainly don't have to make
“a great deal of effort” to pronounce it as shown ... The alternatives
that follow represent reductions which are also admittedly very common
in speech — but they are just that, reductions... Some of these
reductions may indeed be frequently heard from speakers, in radio or TV
news bulletins as elsewhere. That does not make them the mentally
stored forms, which are what I think a dictionary ought primarily to
record".
Surely reductions becoming new canonical forms whether in traditional
orthography or only pronunciation are a vastly common feature of
language development. Anyway, I find it impossible to accept that most
GB speakers have in their repertoire of ordinary, non-formal,
non-casual speech in any sense predominantly the form /`gᴧvənmənt/ for government.
I'm perfectly confident that most of them hardly use that at all in
such speech styles. Readers may like to know that when I askt John "Have you or anyone else referred elsewhere to this procedure for prioritising entries in lists of pronunciation variants?" his reply was "I don't think I had ever made the point about articulatory targets explicitly before." (personal communication 25 Oct 11).
I cheerfully acknowledge that, with only very rare exceptions, I find
that the LPD prioritisations are exactly such as I shdve indicated
myself. But that's cert·nly not so in this case. If frequency isnt the
essential criterion, one wonders where someone adopting these Wellsian
criteria will feel free to draw the line say about whether or not to
prioritise often or pestle with /t/? Or Wednesday with medial /d/? Or again with /eɪ/? Or because with /ɔː/? Or constable with /ɒ/? Or phonetic with /əʊ/? Or possible with medial /ɪ/? Or evening or several with medial schwa?
Finally, with regard to JCW's remark "Even JWL’s CPD shows -nm- at inmate, with no other variant given",
I shd like to point out that the /n/ of the /nm/ sequence in any word
is not usually elided if it occurs in a strest syllable. It's very
offen at unstrest syllables elided or assimilated to /m/. Readers who
found this discussion of int·rest may see various closely related
remarks at my Blog 190 'Tiananmen Square & Government' of the 6th of June 2009.
PS USA lexicographers seem to recognise the
/n / elision we've been discussing more offen than UK ones.
For example
the Oxford Advanced American Dictionary
entry is /ˈɡʌvərmənt; ˈɡʌvərnmənt/ whose first version is clearly
spoken as transcribed. Merriam Webster Online gives \ˈgə-vər(n)-mənt,
-və-mənt; ˈgə-bəm-ənt, -vəm-\. The The Free Dictionary online British
/gᴧvm̩ənt/ and US /gᴧvəmənt/. Also online InfoPlease has (guv'urn-munt,
-ur-munt).
Blog 367 | The 9th of November 2011 |
Oxford University Press ELT, as that arm of OUP distinguishes itself, have recently issued a new publication the Oxford Advanced American Dictionary (hereafter OAAD) helpfully making much of it available online not only to computer users
but also to iPad and iPhone users. It's obvi·sly essentially derived
from the adm·rable OALD (the Oxford Advanced Learner's Dictionary).
It provides comparable phonetic information including recordings
demonstrating the pronunciations of all headwords and various other
items. Its phonetic transcriptions are also happily in IPA with only
minor differences from the OALD. One of these is that they follow,
acceptably in this context, the US tradition of employing /y/
instead of /j/ for the yod phoneme. Another is the indication — surely
rather helpful for those earnestly attempting to adopt such a style —
at the entries which in US English largely have tapped varieties of the
/t/ phoneme the notation, very familiar to many of us from its use in
LPD and EPD, of the voicing indicator / ˬ / accompanying the /t/
symbol. This IPA voicing diacritic shou·d, in an ideal world,
appear as a subscript miniature v centrally underneath it.
The problem with these tapped t's is the typographical one th·t that
subscript diacritic is so often unsatisfact·rily combined with the "t"
it accompanies as I have to apologise will be all too evident in
various places to readers of this text. In addition to these alignment
problems, printers sometimes mistakenly substitute for that IPA voicing diacritic the IPA subscript loop sign [ ̮] for "Linking (absence of break)" which eg in the
OAAD symbols key list appears not beneath but after the symbol to which
it belongs (making one feel that one's somehow strayed into the LPD).
Note that this example occurs at a keyword butter in that OAAD pronunciation key (which has its own entry online).
The transcription's omission of the various superfluous length marks of
OALD, in the Gimson-establisht tradition now so nearly universal in
British practice, uses (so often in stark contrast with the quite short
articulations to be heard) are certainly not anything this writer
regards as any disadvantage. There is a useful note saying "Not all possible American pronunciations are shown in this dictionary. For example, some speakers only use the sound /ɔ/ when it is followed by /r/ (as in horse /hɔrs/) and use /ɑ/ in all other words that are shown with /ɔ/ in this dictionary, so that they pronounce both caught and cot as /kɑt/".
Alex Rotatori in a recent blog commented on this new publication's phonetic content thus:
"Unlike the OALD, transcriptions in the OAAD also include the symbol for the (usually voiced) alveolar tap, ̬t, as in ˈlɪ̬tl or ˈsɪ̬ti. In the OALD,
words like these are transcribed with a plain t, the pronunciation also
matching the transcriptions supplied. This is not so, though, for many
other words, such as, for instance, parting, pronounced by the same American speaker as ˈpɑr̬tɪŋ in both dictionaries but transcribed as ˈpɑːrtɪŋ in the OALD and ˈpɑr̬tɪŋ in the OAAD".
I'm afraid Alex was rather misled by the examples he happened to
choose. He was certainly right to suggest that the OAAD (female)
speaker didnt use a [d] type of articulation at city tho the OAAD male saying little
does have that type. Actually apparently the same female American
(which is presumably what her native accent is) speaker is heard in the
OALD saying little with aspirated [t]. Trying out further OAAD items including bottle, cattle, rattle, settle and subtle,
I found them all perfectly [d]-like. The internal evidence suggests
that OUP in general used the same recordings for OAAD as they had made
for the OALD American demonstrations but with certain improving
revisions — little being one of them; abortive is another. At the OALD entry writing
the British and American speakers with quite distinct (female) voices
both pronounce the /t/ with aspiration, the same degree of it in both
cases. In OAAD writer has the [d] type and so do lighter, lighting etc. As for the word parting, the American OALD and the OAAD transcriptions are exactly as promised in the books' pronunciation guides tho the latter's /-ɑr-/ has very weak if any rhoticity. Compare it with OAAD karting where rhoticity is perfectly clear.
Blog 366 | The 28th of October 2011 |
In 1997 the classic English Pronouncing Dictionary,
which Daniel Jones publisht first in 1917, eighty years later underwent
the most
fundamental revision in its history. This was as its "15th
edition" issued for the first time by Cambridge University
Press in a version
substantially redesigned by Professor Peter Roach. Since then it has
undergone three further revisions culminating in the present
"eighteenth". This has maintained the same dimensions as the previous
edition but added a further 10,000 entries to the previous quota,
presumably mainly the 'new words and names of people and places in the news'
referred to on its back cover. An impressive change is that the
transatlantic editor's position has now been assumed by the very
distinguisht American phonetician John Esling a graduate of Michigan and
Edinburgh Universities who currently occupies a Chair of Linguistics at
the University of Victoria in Canada.
Many improovments [sic] are to be seen in the int·rests of
a more elegant presentation eg in the cover design and in the setting
out and mainly-slightly reorganised wording of the introductory matter. A concise remark now appears 'The archaic name Received Pronunciation is no longer used'
inste·d of a longer comment on why the accent represented is called (in
almost no other serious work but this volume) "BBC" pronunciation.
The former keywords employed are all now replaced by the
offen-encountered 'lexical set' devised in 1982 by J. C. Wells for his Accents of English.
At the final twenty-odd pages, the rather
unsatisfactory Study Sections of the previous edition have been
replaced by an excellent glossary of phonetic-etc terms. Another
innovation has been the addition of a ten-page section, headed The World of Pronunciation, of short "essays on aspects of pronunciation by leading experts in the field"
as they're described at the back cover. These are int·resting tho of
inevitably mixt value to individual users. Especially notable is
Jennifer Jenkins's Pronunciation for English as a Lingua Franca which claims startlingly that failure to distinguish between vowels of equal length (like the cat/cut pair) 'does not seem to cause intelligibility problems in [that] ELF communication'. So also is Linda Shockey's Shortcuts in casual English pronunciation
which has a timely attack on the common misuse of the expression 'rapid
speech'. Both of these can be commended strongly to students as tasters
of their writers' work. Also int·resting is Catherine Sangster's The BBC, its Pronunciation Unit (she is its quaintly-titled 'co-ordinator') and 'BBC English' which
usefully does much to concisely clarify its functions. It makes no
comment on the EPD's use of the term 'BBC English'. One of these
pieces is from the humble keyboard of your faithful bloggist under the
title The Daniel Jones legacy.
The omission of the 2006-edition's couple of pages of 'recommended
reading' is something I shou·dnt expect to be regretted by more than a
handful of users. The reddish-brown type now used for the headwords-etc differentiates their appearance from the darkish cyan-blue
imitated from EPD17 in the LPD in 2008. The two major pronunciation
dictionaries are practically identical in their most important features
as well as in
bulk and shape. And they're head-to-head in quality so the choice of
one rather than the other now must for the purchaser depend on non-core
considerations such as whether you want original-language versions of forren loanwords or
not or whether you accord the greater importance to having the most
recent items in the news. This better-than-ever EPD comes with the
now-customary CD-ROM —
sadly tho, as is the case also with LPD, only useable by devotees of
the dreaded
Windows. The first of these two which makes its disc available to Mac
users will have a significant advantage. Kraut's blog of the 18th of
October discusses the matter of
its price and has jolly banter in the comments that follow his post.
Blog 365 | The 26th of October 2011 |
John Wells begins his blog of today (26 Oct 11), entitled "demurring", with a quotation from the Merriam-Webster online dictionary entry for the verb demur. His remarks begin by his reminding us that he's "always on the lookout for English intonation patterns that are not predictable on the basis of the general rules we know about". In particular he focuses on the the phrase 'I dont know' in its sense of 'disagree slightly'. As he sez "Politeness
being what it is, we also use this phrase ... to show that we disagree
strongly ... but don’t [want a] fierce argument". He adds, regarding the intonation usually adopted, "I think it has to be a rise". Pointing out the unsatisfactoriness of applying a Brazil type of approach, he sez "Why should demurring be referential, whereas straightforward disagreement is proclamatory?" and adds "How would you know that a falling tone is inappropriate and that you should use a rise?"
To see why we regularly make the tone choices we do in these kinds of
situation, I suggest he considers the difference between the
fundamental significances of on the one hand (fully) falling tones and
on the other (non-high) rising ones. The values of these I take to be
as proposed in our Section 8 Item 3 'The Recognition of the English tones and their meanings'
on this website. The use of a fully descending tone with its strong
sense of finality wd be too likely to convey the cutting off completely of
any attention to the idea, sentiment etc expressed by the speaker who's
being ans·erd. On the other hand a (non-high) rise wd tend to indicate
a mind fully open about the topic — even if not entirely in agreement.
In tutorials on spoken English I've delivered over many years to
students with very diverse native language backgrounds, when asking
them to read aloud dialogs in ord·nry conversational English I've only
occasionally felt inclined to criticise their tone choices — far less
offen than so many books on English intonation seem to suggest one
might expect. When I have done so, it seems to've been more offen than
not to suggest that they'd improve the idiomaticness of their
performances by replacing sentence-final fully descending tones with
ones that were low-to-mid types. As I remarked at our Blog 203: Even quite fierce contradictions are normally expressed by native English-speakers with final rises, as in `Oh, no I’m ˏnot.
Final fully falling tones in such situations wd be inclined
to sound altogether too crushing. They might possibly even sound so angry as to provoke the complete termination to a fr·endship!
Our Blog 298 in this series mentioned similarly that even a criticism like That’ll teach you to leave things till the last moment tho likely to be very unwelcome as `That’ll teach you to leave things till the last ˏmoment would be hatefully cutting with a final fall inste·d of that rise.
The topic of Contradictions doesnt particularly figure in John's book English Intonation. Perhaps it will in a future edition.
Blog 364 | The 12th of September 2011 |
As can be seen from the nine items on transcription matters making
up Section 9 of the main division of this website, the history and
practice of phonetic transcription of (chiefly British) English, has
long been a major int·rest of mine. So I was very pleased to
be able to see a new book on this subject especially as
it's been written by my good fr·end Professor Rafael
Monroy-Casas of the University of Murcia in southern Spain. I first met
him thirty years ago or more when he participated in a summer
'workshop' on English phonetics that I was conducting at Leeds
University. Since then I've worked with him at his University from
time to time — in total for more than three months. I've seen at first
hand what a great contribution he's made to the
teaching of spoken English to Spanish-speaking students.
This book, whose title is that of this posting, is subtitled Theory and Texts. It
has just appeared, as the 106th volume of a series begun in 2001
entitled "Linguistic Insights: Studies in Language and Communication"
from the international academic publishing house of Peter Lang of Bern,
Switzerland. It's a smartly presented paperback whose 280 pages are
well printed with cert·n very minor exceptions. It's divided into four
main sections. The first, Phonetic transcription systems
deals with the International Phonetic Association's alphabet and the
typology of phonetic and phonemic transcriptions. The second section, From theory to practice,
goes into detail on the transcription of the English consonants and
vowels, and describes "English vowel variation as reflected in the
so-called strong and weak forms". It's interspersed with some various
transcription exercises. Its last few pages have a few items where ill-advisedly-small print is squeezed into
presentational 'boxes'.
The third section, Corpus of oral texts,
provides in ordinary orthography eighteen passages, a varied mixture of
monologues and dialogues in length ranging from a half to a whole page.
They are mostly quite int·resting and some even quite entertaining.
Nothing is revealed about their sources but the names are given of the
two male and two female readers who recorded them very effectively for
the very useful accompanying CD which is, as is now customary, conveniently attached inside
the book's back cover. This whole set of texts is used for each of the
six types he selected for illustration in the fourth section Transcription
systems for English the major final division of the book. These are
termed by the author: 1. EPD p.88ff [ie Jones's 'Simplified' type]; 2. Edinburgh pp119ff [ie Abercrombie's type]; 3. Windsor Lewis pp141ff; 4. EPD-14 pp167ff; 5. EPD/LPD pp191ff; 6. OPD
pp226ff. Comparing one version with another wou·d've been much easier
if at each page of a transcribed passage the corresponding page numbers
had been given for each of the other five and for the corpus texts. At
each of the six sections the transcribed passages are preceded by
offen detailed discussions and exercises.
This ambitious work is in effect three books in one: a historical
record, an account of the diverse current practices and an
instructional manual. Its content is full of int·rest tho at times a
few matters praps might've been more felicitously exprest. Cert·n mainly
minor items will be relevant to the int·rests of so few of
its likely readers that they might well have been omitted. One such
is a complete set of the eighteen passages transcribed into the
computer-readable SAMPA notation. The most widely welcome material will
probably be its lively selection of passages with their well-recorded
accompanying CD. This part of the book has a few aspects which tend to cause
certain misgivings. The proud announcement by the publishers "Each volume of the series is subjected to a double peer-reviewing process"
wd have one expect that the notoriously difficult jobs of checking and
proofreading of texts full of phonetic symbols wd be performed with
very great care but that's not quite the impression one gets. Despite
the book's scrutiny in turn by the reviewers, the printers and the
author and his 'collaborator' (named but not given any detailed
credit) various
lapses from accuracy are to be noticed.
Many of what a reader may easily take initially to be mistakes turn out to be due to
the peculiar decision of the author on a procrustean policy of replacement of
what the speakers actually sed with versions considered more
suitable models for the learner. This is clearly so for example at p.209 where suppose is shown with a schwa but a note remarks that the word is 'often pronounced'
without one: which in fact is the way it is pronounced by the reader. Various
Northern-type pronunciations of the readers have been converted to the corresponding General British forms eg /pɑːst/ is
shown where /pӕst/ is used, a procedure also employed at advantage, nasty and telegraph. Linking /r/ is occasionally inserted where no link was made. Various unused consonants are shown at eg only, lands, seconds, districts, prospects (tho at hands on p. 208 an 'optional elision' is allowed to be unamended). An extra unused /n/ is inserted into five utterances of government. Pessimistic has its less orthodox /z/ replaced by /s/. Similarly, perfectly idiomatic stronger forms of the and to may be converted to their regular values in some situations. The adverbs actually, obviously and seriously
are uttered with the currently normal non-diphthongal medial syllables
but they're shown in somewhat more old-fashioned forms so offen still
suggested to be their most usual ones in dictionaries.
This very unusual procedure may be considered by some to be
pedagogically
desirable but it's of
potential disadvantage to the most advanced students and rather
problematic in that its employment is acknowledged on so very few
occasions. One wonders
whether it was actually approved of by the publishers' advisers.
Aside from these anomalies, there
are rather more misprints than one
expects from a leading academic publishing house. The controversial
diphthong [ɒʊ] (not admitted to any other dictionary than LPD3),
referred to
by the author as "a variant of /əʊ/ used by Wells", appears in places eg where the speaker clearly used the normal [əʊ] eg for cold
three times at p. 207. There are many noteworthy points raised in the numerous
notes added below the transcriptions. It's not been possible in this
short account to do justice to all the good things that this book offers but I've cert·nly
found it fascinating. I expect many colleagues in the EFL world will
share my reaction.
Blog 363 | The 9th of September 2011 |
The recent raucous rambling radio diatribe agenst "RP" by Melvyn Bragg
that we've been discussing seemed to demonstrate the fact that most of
those who've taken to bandying the unfortunate term about in the last
two or three decades either dont understand what it means or
subjectively impose their own meaning on it — or both. Happy the days
when for about half a century it wasnt possible to use the term in
public because it'd mystify the laity. What Daniel Jones so
ill-advisedly ended up in 1926 apologetically calling 'Received
Pronunciation' has now become a favorit expression of popular
journalists but it's increasingly eschewed in the serious phonetics
world.
When I rejected "RP"' in favour of 'General British' (in 1972) I felt
that it and its abbreviation 'GB' made for convenient parallelism with
the well establisht GA etc. 'General American' became quite widely
institutionalised after George Philip Krapp employed it in his The English Language in America
in 1925. It became re·dily understood to be short for
the 'General American English Pronunciation'. I felt 'General British'
happily lent itself to similarly concise use. Others have preferred
different terms some of which have been discussed at our blog 274. Blog 297 is also relevant.
On the matter of reading the burial service over "RP" or calling it
"marginalised", it's puzzling that various apparently well-informed
people shd think that there's anything seriously significant about just
what percentage of the British population speaks an unadulterated
version of it. Can it be a 'thing' about not "possesssing" it that
causes them to take such int·rest in such a trivial matter? One doesnt
question Trudgill's three to five percent estimate arrived at in the
course of his work on The social differentiation of English in Norwich because it's obviously as reliable as such a dou·tfully meaningful figure can be. Our blog 360
gave some of the reasons why bothering to try to establish such a
figure with any great precision is a relativ·ly futile preoccupation
given the lack of cert·nty in delimiting the accent. It might be of
int·rest to those who seem to make so much of the statistic that "RP"
is spoken (unblended) by only 3 to 5 percent of the British population
that, in Trudgill's same survey, he suggested that "only 12 percent of the [UK] population were speakers of Standard English...".
If relativ·ly few do use "RP", they're still a goodly proportion of UK
sophisticated speakers, tho very many of these use a blend these days
cheerfully unconcerned that they may be revealing some or other
regional affiliations.
One reason that it's inconce·vable that "RP" will ever be supplanted by
any other British accent in EFL teaching is that so many of its
characteristics coincide with or have become incorporated into the
other 'educated' forms of British speech, whether consciously or not,
as to make it something of a 'common denominator'. Its influence
pervades the usages of all speakers in the UK who arnt 100% users of
it. Tho so many non-"RP" speakers adopt "RP" elements how many have any
inclination to adopt any elements of any other variety of UK
pronunciation — even one they may profess to admire?
It seems very likely indeed that almost all of those who rail agenst
"RP" are flogging a de·d horse because they have in mind styles that, for very much the most part,
are either tremendously old fashioned or have died the death
completely. It seems highly likely that the otherwise-sophisticated
ones among them dont realise that those who use the term "RP" as a
scientific categorisation merely do so to identify a form of UK speech
which displays no re·dily observable regional affiliations. It seems
very hard to believe that they have in mind the inconspicuous typical
usages of for example the majority of broadcasting newsreaders. So far
from disappearing, "RP" has never been so alive or so powerful in its
influence. Pity about the so politically inept name so many people
cling to for it. It's been paining me to use it but I've been holding
my nose and strictly giving it quotation marks.
Blog 362 | The 6th of September 2011 |
The phonetically naïve of this world seem to be forever circulating a
curious variety of myths regarding the nature of various uses of the
human vocal apparatus. Some are firm traditions especially found among
teachers of elocution and singing. Others are being daily dremt up by
individuals. A variety of examples from the choral world are given by
John Wells in his blog of today "Warming Up".
These've reminded me of instances recently encountered in that egregious Melvyn Bragg BBC Radio 4 program entitled "RP RIP?" that I've already described something of. It included an archive clip of a BBC Brains Trust session from some time in the 1940s in which the question put to the panel (who always gave completely unscripted replies) was "How can I improve my .. speaking voice". The reply we he·rd came from Commander A. B. Campbell, a retired merchant-navy officer from the south London suburb of Peckham, who was the joker in the pack — noted not for his intellectual gifts but for his vast store of farfetcht stories to fit any occasion. His comment was that he'd been told by the president of a society called The Voice Beautiful that he'd got "a very naturally fine voice" which evidently from their laughter convulsed the other members of the panel who seemed to collapse completely when he continued with staggering inconsequentiality to add "He told me, as a matter of fact, the vocal cords had no effect whatsoever on the voice. You could talk just as well without your vocal cords provided you could use your sinuses."
Very shortly after that, Baron Bragg quoted the highly intelligent Baroness Joan Bakewell, who actually chaired some later sessions of the Brains Trust and incidentally was so glamorous in her prime that she had the nickname of "the thinking man's crumpet". She was he·rd recounting her story about how she felt at an acute disadvantage arriving at Newnham College Cambridge from Stockport High School for Girls and finding her fellow students from top girls' "public" schools speaking with "quite honking posh accents." Thoroughly "intimidated" she thaut this had to be "remedied" meaning that she had "to change and adapt or you won't survive". She sed she "came out of the loo where I'd gone to consider all this" speaking with a similarly posh accent.
It makes one wonder what the difference was like because she sed in her autobiography that, while at school, she'd been "sent to elocution classes to iron out virtually my entire speech". In a preliminary test before beginning those lessons, she admitted "I scored the worst. It was a shock to be told that everything I said was wrong".
The other item in the Bragg extravaganza I found highly amusing was the excerpt from the sound track of a television interview of the onetime BBC overlord John Reith by Malcolm Muggeridge. Reith showed himself to be so tin-eared that he appeared to believe he didnt have a Scottish accent. His comment, on being told by his interviewer emphatic·ly that he did have one, was to ask Muggeridge to say what he called "the stuff coming down that chimney". At the reply /sʊt/ he sed that "The Scot and the Northerner wd say [sut]... I /ðɪŋk aɪ seɪ sʌmmɪŋ/ between the two, keeping the purity [sic] of the vowel — or double vowel." He then made a quite incomprehensible remark upon demonstrating items like /fɑːsaɪd/ for fireside which must've been examples of the "Oxford accent" to which he sed he was "vehemently opposed".
Muggeridge's response was to snigger indulgently but presumably placed his own speech bang in that hated category if only when he came to use the word society which he pronounced [sə`saːːtɪ]. Incident·ly "Saint Mugg", as Muggeridge was satirically known in his late years of noisy adoption of religion, presumably had something of a similar accent conversion to Bakewell's. He came from a strongly Labour background and went to a London suburban grammar school (in Croydon) but ended up with a very conspicuously posh accent by contrast with at least one brother of his whose speech was very much more evidently London.
Blog 361 | The 29th of August 2011 |
When I visited South America in the 1990s I was quite surprised to find
that British English pronunciation was so widely and indeed
enthusiasticly tau·t. Recently I've received over the years numbers of
questions from Argentinian correspondents on the subject. One of the
latest was criticising the customary range of activities their courses
included. He sed "I
think London regional RP should be included. That's what everyone hears
when visiting London and talking to people in the street or in pubs
(not to mention the Cockney speakers); and then our teachers and
students are told they sound like tapes or like Victorian ladies."
I'm not inclined to agree with him. I'm not totally surprised that some
few of his students shd've come back from visits to London pondering
over having had some such odd unkind remarks made to them but my advice
is to ignore them. I cert·nly dont advise active cultivation of marked
Londonisms. If his students were to attempt that sort of thing they're
just as likely to return home with ringing in their ears remarks like "Who tau·t you to sound so Cockneyfied?"
Mainstream General British (aka 'RP') is the only realistic target for
students aiming at a British pronunciation. Unfortunately my
correspondent only made that general observation and I suppose cou·dnt
give me any specific examples of particular pronunciations that were
adversely commented on. It cou·d well be that those comments were based
only on non-mainstream praps markedly old-fashioned usages such as
/`sjuː pəmɑːkɪt/ for supermarket.
He did give me one concrete example when he sed "As
for the forms of /u/ and /u:/, I've noticed that even though this
is clearly mentioned by Cruttenden's book, which is required reading,
teachers and students still use the fully back variety". I've
tau·t many Spanish-speaking students in working for a year in Spain and
many from South America on numerous summer courses in England and I
can't recall ever being really concerned about excessive backness of
their / uː /. Some have failed to adequately differentiate / uː / from
/ ʊ / which is rather a different problem. It's true that many younger
speakers have a very front /uː/ but I think one shd be very cautious
about recommending imitation of them. I may be rather heretical in my
views but I'm in favour of a Spanish speaker having some slight degree
of a Spanish accent in speaking English. I dont necessarily feel
comfortable to hear what may sound too much like an impersonation of an
individual English native speaker. The ideal target for any user of
English as an extra language shd be in my opinion perfectly easy
comprehensibility not complete Englishness.
My brief general comments on these two vowels for Spanish-speaking students are:
The GB vowel / ʊ / as in put
has no precise equivalent in Spanish and is therefore very likely to be
attempted in a form too much like / u: / but, as diagrams show, it has
as much the quality of / ə / as of / u: /. Saying / ə / with rounded
lips should help to produce a satisfactory / ʊ /.
The GB vowel / u: / as in too
should give no quality problems but it may sometimes be uttered in an
inappropriately brief (or occasionally excessively stretched) form. It
is usually a fairly long vowel so that, given the typically short value
of the quality-comparable Spanish vowel, it may sound markedly brisk or
clipped and uncomfortably like the more regularly short English vowel
phoneme / ʊ /, as when eg soot may sound too much like suit.
It has its minimum length in a syllable closed by one of eight
“sharp” English consonants /p, t, k, ʧ, f, θ, s / and / ʃ /.
Diagrams for GB vowels may be seen at §3.1.46 and for Spanish at §9.2
on this website. Readers may be int·rested to learn that a new eighth
article has been added to Section 4 of this website dealing with all
the GB English vowels and consonants for Spanish-speaking users of
English as an extra language.