Why did Patrick change his name from Brunty to Brontë?
This is a slight revision of an
article
contributed in 1997 to
The Transactions of the Brontë Society, Yorkshire, England pp 127-9
Juliet Barker begins her admirably researched and
vigorously written biographical study of the Brontë family (The
Brontës, 1994, London, Weidenfeld and Nicholson) thus
On the first day of
October 1802 a
twenty-five-year-old Irishman walked
[into] St John’s College, Cambridge ... to register as an
undergraduate of the college. He had an inauspicious start to his new
life.
Defeated by his Irish accent, the registrar attempted a phonetic
spelling of the name he gave, entering ‘Patrick Branty’ as ‘no 1235’ in
the admissions book of the college ... Two days later, when Patrick
returned to take up residence in the college, he found that the bursar
had copied the mistaken spelling of his name into the college Residence
Register. This time, however, he did not allow it to go unchallenged
and the entry was altered from ‘Branty’ to the now famous
‘Bronte’.
On reading this
account of what happened when
Patrick first arrived in Cambridge some readers may find themselves
puzzled as to what exactly was the origin of the problem apparently
experienced with Patrick’s Northern Irish accent by the person who took
the name down. There seem to have been no contemporary comments that
would suggest that Patrick’s speech during the time he practised as a
member of the clergy was anything other than easily comprehensible and
indeed perfectly acceptable to English congregations in a variety of
locations. Of course, while at Cambridge and even later, he may well
have made various adaptations in the direction of the kinds of accent
which surrounded him. Although he had been the protégé of
the Reverend Thomas Tighe, who had received an English education at
Harrow and Cambridge, Patrick will certainly have possessed a quite
marked Northern Irish accent. There is evidence that he passed on
something of it to his children. Mary Taylor, when she became the new
schoolfriend of the nearly seventeen-year-old Charlotte, was struck by
the Irishness of her speech (see Barker p.172).
The registrar
seems likely to have felt that, though
he was hearing a very unusual name, there was a perfectly obvious way
to spell it. Otherwise he would surely have asked how it was spelt. It
is true that a spelling like “Brahnty” or “Braanty” or (for people
in southeast England) “Brarnty” would have been unambiguous but any
such spellings would have looked strange for words containing this
equivalent of a southern “broad A” vowel in such a stressed syllable.
They are normally spelt with a simple
a:
eg
advantage, can’t, chant,
grant, plant, slant etc. In southern England people usually have
one
vowel in eg
ant, pant, rant
etc but a different value in eg
chant,
grant, slant etc. Whereas people in the north of England
generally
assign the first of these two qualities to practically all such words,
Ulster English widely shows the other,“broad”, value for all of them.
At Barker's page 6
it is mentioned that the story
was
current as early as 1855 that Patrick adopted the ‘Bronte’ spelling of
his
surname in response to pressure from Thomas Tighe, who disliked the
"plebian" [sic] ‘Brunty’ and thought the Greek word for
thunder a more
appropriate and resonant version of the name. We must surely reject
this suggestion, as clearly does Dr Barker herself, though not in her
main text but only at number 24 of her Notes to Chapter One (see page
836). Patrick may well have received a related suggestion from his
benefactor but, rather than involving any reference to Greek, it
possibly arose from observing the reactions of English people to
Patrick’s pronunciation of his surname.
It is only the
pretty exceptional speaker with an
Irish accent whose vowel sound in a word like
brunt would be likely to
strike people of southeastern England as just like their own value for
such a word. See J. C. Wells’s
Accents
of English Volume 2 Chapter 5
especially page 442. They might well, therefore, not perceive Patrick’s
utterance of his name as containing the same vowel sound as they would
use saying
Brunty but would
be quite likely to identify it as
containing their vowel of a name such as
Monty.
A suggestion that
Tighe possibly did make may well
have been couched something like this. “You’ve noticed that, when
people from England hear you say 'Brunty' they immediately connect it
with Nelson’s new title. So, now you’re going to Cambridge, why don’t
you in future spell your name like the Duke of Bronte? It might save
trouble and sounds much less clumsy than 'Brunty'.” It seems very
likely
that this is just what Patrick decided to do. However, presumably
contrary to Tighe’s expectations, Patrick then proceeded unfortunately
and probably unconsciously, despite the original reason for the new
spelling, to alter the way he spoke his name to how he, like most
Irishmen (and incidentally most Americans) would pronounce
Bronte, namely with an
ah-type first vowel. Little wonder then that, at his registration in
Cambridge, when he uttered his name, the registrar wrote an
a instead
of an
o. Note 2 at Barker's
page 835 remarks that James Wood, Patrick’s
tutor, made a similar mistake and had to alter the name in his list of
pupils from
Brante to
Bronte. It is presumably uncertain
whether the
tutor’s original written form of Patrick’s name was based on aural
perception of Patrick’s speech or faithful copying of either the
registrar’s or the bursar’s version.
The illustrious
British national hero of the hour,
Horatio Nelson, had been honoured by the King of Naples and the
Sicilies with the title of Duke of Bronte (in making him a gift of a
Sicilian estate of that name) only a year or so before Patrick had
arrived in England. A letter of Charlotte’s is quoted at the same Note
2 to Chapter One in support of a comment that the Brontës’
contemporaries ... thought there was a link with Nelson. Patrick’s
assumption in England of the Bronte
spelling could well have been motivated at least in part by the idea of
solving the problem of having continually to be supplying tiresome
unwelcome corrections: a decision to himself use the spelling he
thought people around him would expect to have to use to represent the
sound they heard from him. We can also hardly doubt that Patrick would
have found the presumption of a Nelson association to quite some degree
flattering even though it should have been based upon a
misapprehension. If these two factors were both operative in his
deliberations, which bulked the larger in his decision making we are
unlikely ever to know. Perhaps he never knew, or at least never managed
to acknowledge to himself, which of them it might have been.
Footnote:
The completely un-Italian
diacritical accent which Patrick took
to using over his final
e
had, it seems, most often initially the form
of a macron or tilde ( viz ̄ or ̃ ). See Barker's
page 840
Note 127.
Only
later does he seem to have made regular use of a diaeresis (see
ibid. p. xvi). and then possibly only as a direct result of a printing
error (ibid. p. 69) by which it appeared on the title page of his
first book. The reason that he took to using such a device was
presumably to draw attention to the fact that the name was not meant to
be pronounced as a single syllable, as it should have been had it been
of French or Portuguese origin. Because no accent is ever used in Italy
in the spelling of the Italian word
Bronte,
an accent is inappropriate
in spelling either the name of the Sicilian village or in quoting the
title “Duke of Bronte” as Dr Barker does at her Note 2, page 835.
Nelson
himself used no sort of accent over the final
e of his name when writing his
signature.