You know, you remind me of my uncle's brother. `·ju nəʊ, ˈjuː rɪˏmaɪn mi | əv maɪ ˈʌŋklz ˋbrʌðə. [1]
He was always on the move, that man. Never without his passport. ʔi wəz ˈɔːwɪz | ɒn ðə ˎmuːv, ðat ˏman. ˈnevə wɪˈðaʊt He had an eye for the girls. Very much your build. (h)i ˎad n ˋaɪ | fə ðə ˎˏgɜːlz. ˈveri mʌʧ ˈjɔː ˋbɪld. [3]
Bit of an athlete. Long jump specialist. Had a penchant for nuts. bɪt əv ən ˎaθliːt. ˋlɒŋʤʌmp speʃlɪst. ˈhad ə ˈpɒ̃ʃɒ̃ | fə ˋnʌts. [4]
Couldn't eat enough of em. Peanuts, walnuts, brazil nuts, monkey nuts... kʊdn iːt əˋnʌf əv əm. ˈpiːnʌts | ˈwɔːnʌts| brəˈzɪl nʌts | ˈmʌŋki nʌts...[5]
He wouldn't touch a piece of fruitcake. That was a funny business. ɪ ˈwʊdn tʌʧ| ə ˋpiːs ə ˋˏfruːtkeɪk | ˋðat wəz ə fʌni ˏbɪznɪs. [6]
Your spitting image he was. Married a Chinaman. Went to Jaˋmaica. jɔː ˈspɪtɪŋ ˎɪmɪʤ i ˈwɒz. ˏmarɪd ə ˋʧaɪnəmən. ˈwent tə ʤəˋmeɪkə. [7]
The elision of the /d/ of remind in line 1 is unremarkable in the context. The elision of the /l/ of always in line 2 is commonplace in General British usage; that from walnuts in line 5 is much less so. Whether there is an aitch at the beginning of line 3 is hardly decidable: if so it's masked by paralinguistic breathiness.
The non-sequiturs and other illogicalities are typical of Harold Pinter's characterisations of canny Cockney types. This extract is from his play The Caretaker. Another Pinter hallmark is the long pause the actor makes in line 6 after fruitcake, the longest in all the half hour of the People Speaking texts.