Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
05/10/2009 | IDA CAROLINE WARD | #220 |
04/10/2009 | Intonation We had a marv'lous time | #219 |
01/10/2009 | Intonation Dont walk on the grass | #218 |
27/09/2009 | WRONG one or wrong ONE? | #217 |
18/09/2009 | SCEP 2009 Transcription (iii) Model | #216 |
17/09/2009 | Arthur LLOYD JAMES | #215 |
15/09/2009 | He IS a dark horse | #214 |
14/09/2009 | SCEP 2009 Transcription (iii) | #213 |
13/09/2009 | Melodic Mistakes in EFL Speech | #212 |
12/09/2009 | Pronouncing the Definite Article | #211 |
Blog 220 | The 5th of October 2009 |
Ida Caroline Ward was born 129 years ago on the 4th of October 1880 at Bradford in West Yorkshire and had her schooling there. She attended Darlington Training College and afterwards Durham University where she graduated in 1902 with a B. Litt, presumably in French and English, which subjects she proceeded to teach at secondary level chiefly at the County School in Putney, a district of south-west London, from 1902 to 1919. During this time she attended evening classes at the Department of Phonetics of University College London from 1913 “for a few years” as Daniel Jones put it in his obituary on her in Le Maître Phonétique in 1950.
She began what he described as her “astonishing career” on his
appointment of her to a lectureship in phonetics which she held in
his Department from 1919 to 1932. Later she transferred to the School
of Oriental and African Studies of the University of London where she
progressed from Lecturer to Reader and ultimately to Professor of West
African Languages during the period 1932 to 1948. She discovered in her
expeditions to Africa, sed Jones, “immense numbers of previously
unknown features of many languages” especially tone languages. She
finally became Professor Emeritus in 1949. As Collins & Mees sed in The Real Professor Higgins, she was “Jones’s most distinguished protégée who, until her death, was widely regarded as the world’s leading authority on African languages”.
Before that she had, while working in Jones’s Department, published Defects of Speech: Their Nature and Cure
(1923) which he considered to be still a standard work on that subject
in 1950. In that same period she produced, along with her colleague
Lilias Armstrong, their Handbook of English Intonation of 1929. Jones sed she had a “very keen ear for musical pitch” being also a good sight singer. In 1930 she braut out her Phonetics of English a
book in which one finds the first use in print of Jones’s term “linking
r”. It also contained the first publication of his cone diagram
illustrating class and geographical distributions of accents of
England. Altho it had very much the Jones approach of his similar
books, she introduced a variety of topics that he didnt deal with. She
showed more int'rest in the historical developments of the language
in recent centuries than he did. She took advantage of her
knowledge of northern varieties of both educated and dialectal speech
to illustrate many topics she discussed and likewise of the knowledge
of Cockney she’d acquired in teaching at a London high school for
nineteen years. She described various changes in usages that had
fairly recently taken place in more “received” types of speech and
matters associated with the spre'd of radio broadcasting. She made
observations on American pronunciation which preceded Jones’s 1956 Outline
appendix and in some respects went beyond what that contained. The book
went thru sev'ral editions including a major revision in 1938. It
contained things which will always be, as Gimson sed, “full of interest
for any student of English” notably her transcriptions of speeches by
King George V and Franklin Roosevelt with full indications of
intonations as well as segments.
However, her greatest achievements were undou’tedly in the field of African languages which led to her publishing in 1933 Practical Phonetics for Students of African Languages written in collaboration with a German Africanist scholar Diedrich Westermann (1875-1956). In the same year she braut out The Phonetic and Tonal Structure of Efik.
This was the first of a series of works which Jones described as
revolutionising the teaching of West African languages. She was awarded
for it a London D. Litt. She followed it with An Introduction to the Ibo Language in 1936 and publisht again on Ibo dialects etc in 1941. Her Practical Suggestions for Learning an African Language in the Field appeared in 1937 and The Pronunciation of Twi in 1939. Her Introduction to the Yoruba Language appeared
posthumously in 1952. Jones in his obituary referred to her “unfailing
cheerfulness, good humour and humanitarian outlook”. She died in the
Royal Surrey County Hospital at Guildford, the town in which she
had made her
home, on the 10th of October 1949.
Blog 219 | The 4th of October 2009 |
Tami Date’s most recent request was about a reply to an enquiry regarding
how some people fared on a holiday in Cornwall. You find it at p. 258
in John Wells’s book Intonation where it was tone-marked impeccably
Oh, we had a ˎmarvellous time.
He asks for comments on the stress patterns of the following variations on that theme
Oh, we had a good `time and
Oh, we had a good ˎtime
It
wd certainly not be true to say that no NSE (native speaker of English)
wd ever say that sentence in that context putting the climax tone on time
but one can safely say that such a choice of which word to accent wd be
very untypical and in fact so unusual for it to be best to advise an
EFL student quite strongly agenst doing so.
The reason for
that is thət the NSE is usually at some pains not merely to avoid
re-accenting any word that has very recently been accented but also to
avoid accenting any expression which is synonymous with or repeats the
same idea as a word which is freshly in the memory of the speaker. See
on this website Section 8.1.2 etc.
This wd apply equally to Tami’s second unlikely stressing
Oh, we had a great `time.
So he's absolutely right when he remarks that he feels that the versions that accent time are not suitable EFL models.
The other variants on this theme he mentions
Oh, we had a `good time,
Oh, we had a `great time,
Oh, we had a `marvellous time and
Oh, we had a `splendid `time
are all as he suggests “very common among native speakers” tho good is such a mild adjective semantic'ly that it'd constitute very faint praise.
Another stressing question was recently raised by John Maidment in his blog of September the 29th where he gives the sentences
It isn’t what you DO | it’s the WAY that you do it
It isn’t WHAT you do | it’s the WAY that you do it
It isn’t WHAT you do | it’s the way that you DO it
It isn’t what you DO | it’s the way that you DO it
He sez “I
have used uppercase to show nuclear accents only. I think that all
these (amongst others) are possible nuclear accentuations of the text.
I prefer number 4, which is a bit perverse of me I know, because this
is the one which needs some explanation. Repeated lexical items are
regularly NOT accented on their second appearance. But number 4 has DO
accented twice. Now, I am well aware that we can re-accent items for
purposes of emphasis and the like, so maybe that is the explanation for
the fact that 4 does not sound odd.”
Like John I feel
perfectly happy with any of these stressings — even the last — which
does seem to break the discourse “rule” we have about not re-accenting
a word which we’ve just accented. However, I think the explanation here
is perhaps more or less the one illustrated in Section 8.1
mentioned above at its §12 where it’s pointed out that semantic
re-focussing can remove or at least weaken the feeling that we are
re-accenting a re-occurrence. I suggest that in sentence number 4
the speaker feels that the first DO essentially means something like
“what you chose to perform” and the second DO means something more like
“the manner in which you perform it”. It’s a bit like treating
“what-you-do” as a single word accented on its last syllable.
Blog 218 | The 1st of October 2009 |
Tami Date has asked for comments on these intonation choices which I
make on the understanding that the paralinguistic features loudness,
voice quality, tempo and pitch range employed are relatively neutral.
The cue provided by the first speaker, to which the user of the
intonation commented on replies, appears in brackets.
1. (Hurry up) `-I’m ˏhurrying.
This
Drop + Rise (high-to-mid plus low-to-mid tones) pattern has about the
same effect as an Alt + Rise (Alt = Highish Level tone). They both lack much
movement so the speaker is markedly unexcited, possibly bored, by the
instruction. The final Rise is more or less conciliatory ie not
unfrendly or worse.
2. (Hurry) I’m `hurrying. This
is very neutral and not markedly challenging unless loudness and/or
pitch range are well above average but it’s less than conciliatory. One
might imagine that more often the reply wd be I `am hurrying
with the
common avoidance of accenting the word embodying the topic which
is to the forefront of the consciousness of the speaker.
3. (To a person who is already eating cookies s/he is not supposed to yet.)
ˈDon’t ˈeat the ˎcookies.
This head of Alts (upper level tones) plus a Slump (mid-to-low) climax
tone is neutral in its effect. It might be sed to a person who doesnt
know they mus'nt be eaten or to one who’s forgotten that that’s so.
4. (To a person who is already walking on the grass.)
ˈDon’t ˈwalk on the ˎgrass.
Items 3 and 4 are exactly parallel so what I say applies equally to both.
Tami asks
Is
a fall (on the negation word) plus a rise (on the final
words) the usual pattern? Or, is it a high head plus a
rise? Are there any other patterns?
The alternative ˈDon’t ˈwalk on the ˏgrass is
more patient and/or fr'endly and it wd be favoured by many speakers
because a final Rise is generally used to avoid the effect of giving an
order when, as here, the grammatical form is a command. The neutral one
does have a slight danger of being taken as patronising but one of the
very few pieces of intonational advice I offer my EFL students is to
play safe and go for a final rise with almost any
grammatical command or contradiction.
With a high fall, as ˈDon’t ˈwalk on the `grass or more urgently two Falls `Don’t walk on the `grass
the remark seems likely to suggest something like “you ought to know
better” or “I’ve told you not to already”. Another Fall, on walk, wd be likely to sound hectoring.
A really strong perhaps long-suffering-sounding reproof might have a rising head and high fall ˏDon’t ˏwalk on the `grass!
On the other hand, if it was sed in a frendly but rather pleading manner it cou’d be `Don’t walk on the ˏgrass.
Pretty unusual and very sombre wd be ˌDon’t walk on the ˎgrass! This cd easily be sed by someone barely controlling their irritation.
Very unusual and in the range airy, breezy, jaunty, jocular, lighthearted wd be (`)Don’t walk on the `-grass with a Drop climax tone (falling more or less slightly from high to mid). It wd simultaneously betoken a feeling of being spatially out of normal conversational range or correspondingly emotionally detached thereby being very mildly reproving. Compare Naughty, `-naughty! with or without something like I `-saw you (understand committing a misdemeanour).
None of these variants have been intended to suggest any changes in word accentuation.
I dou't if there’s much difference between what I’ve sed in terms of General British intonation here and what could be sed of General American practice. A few remarks on GA intonation may be seen at §2a of Section 3.1 on my website.
Anyone who might like more information on how I classify tones and other matters of intonation shd go to Section 8 on my website.
I shdnt like anyone to imagine that I thaut it’d be a
good idea to go beyond ans'ring teachers’ questions about such matters
to even thinking of requiring EFL learners to devote much attention to
practising wide ranges of intonational variants. Competent
non-native users of English usually in speaking produce
intonations (ie melodies, not accentuations) that work fine with the
kinds of English grammatical constructions etc they favour.
Blog 217 | The 27th of September 2009 |
It's recently been a great pleasure to welcome back the revivified
John Maidment's Blog. In his post entitled “Ones” of September 23rd,
2009 he asked us to consider the following dialogue:
A: Pass me one of those pens, please.
B: Here you are.
A: Ah, you’ve given me the X one.
He went on to say
I
am sure you'd agree that when X is replaced by an adjective: red,
black, small, old, defective… the most natural, perhaps the only, place
for the intonational nucleus to fall is on the primary stressed
syllable of the adjective itself. But what if the adjective is
“wrong”? In my accent of English the utterance: Ah, you’ve given me the WRONG one sounds, well…wrong. I would have to have the nucleus on the word one. For
many, many years I have thought this decidedly odd. The word one ...
certainly cannot be deemed new information, and the adjective, whatever
it is, certainly is new information. After probably 30 years, I am
still waiting for a eureka moment.
I’m afraid that John’s problem is that he’s proceeding from what I shd consider to be an inadmissible premise. The comment you’ve given me the WRONG one
seems to me to be very unlikely or at least completely unreasonable. It
wd surely require an immediate apology if made by a reasonable person.
There can’t reasonably be sed to be the
wrong one if the requester refers to an entirely undifferentiated set
of pens (or whatever). Of course there cd easily be muddled thinking on
the part of the requester if he had in mind a differentiated set of
pens but failed to convey that fact to the person receiving the request.
The really
linguisticly intresting point that arises here is that John seems to be
suggesting that there are situations in which you’ve given me the WRONG one is a false or unidiomatic stressing which he wd counsel EFL learners to avoid completely in favour of you’ve given me the wrong ONE.
If I’ve understood him to be saying that this idea is not peculiar to
him, then I have to register strong disagreement. In any circumstances
which I can readily think of, the two types seem to be equally
acceptable. I do agree if he’s merely suggesting thət, altho a common
usage, the type you’ve given me the wrong ONE
is relatively anomalous because, as an anaphoric pronominal substitute
for a previously mentioned substantive, one might well on general
principles presume that it wd usually not be accented. However, readers
are referred to Section 8.1 on this website, especially §§ 4 & 5,
for a discussion of such matters, where they will see that I shd be
inclined to classify this dual possibility as reflecting the
tug-of-war between the two stressing tendencies of English native
speakers that I have characterised as the "analytic" and the
"globalising".
Blog 216 | The 18th of September 2009 |
1. ˈhuː ə ˎ juː? sed ðə ˎkӕtəpɪlə.
2. ˈðɪs wz ˈnɒt |ən ɪnˋˏkʌrəʤɪŋ ˋˏəʊpnɪŋ |
3. fər ə kɒnvəˋseɪʃn.
4. ˊӕlɪs rɪˏplaɪd| rɑːðə ˎʃaɪlɪ :
5. aɪ—aɪ ˋhɑːdli ˋnəʊ, sə. ˋʤʌst ət ˋˏpreznt.
6. ət ˈliːst | aɪ ˈnəʊ huː aɪ wɒz
7. wen aɪ gɒt ˋʌp ðɪs ˏmɔːnɪŋ|
8. bət aɪ ˈθɪŋk aɪ ˋmʌst əv ˋʧeɪndʒd|
9. ˈsevrl ˋtaɪmz sɪns ˋˏðen.
10. ˈwɒt dju miːn baɪ ˋðӕt
11. sed ðə ˎkӕtəpɪlə ˎˏstɜːnli.
12. ɪkˋspleɪn jɔːself.
13. aɪ ˋkɑːnt ɪkspleɪn maɪself, aɪm əˏfreɪd
bəkɒz aɪm ˋnɒt maɪself, ju ˏsiː.
These three SCEP transcription exercises were based on Items 15, 17 and 18 of my book People Speaking
(OUP 1977,79). On this Website they may be seen and heard at its
Main Articles etc Section 4.1. The passages used were slightly
simplified versions of the ones given there. The People Speaking
versions are accompanied by phonemic and tonetic transcriptions which
represent the particular performances of the texts by the professional
actors (not phoneticians) who made the recordings for the book. Various
differences occur in the pronunciations and tones used from the model
versions given. These reflect such things as their relatively brisk and
naturalistic delivery. At Blog 86 you can see an interlined version and
one or two more comments on Transcription (iii). Similar transcriptions
and notes are to be found at Blogs 71 to 76, 81 to 85, 87, 119, 121 and
122 and at some other items of People Speaking.
Lewis
Carroll's typically British inclination to pun or play on words in this
last phrase refers to the idiomatic expression "not to feel oneself"
meaning "to seem to oneself not to have one's accustomed health or
powers".
I'm afraid most of the People Speaking titles suffer from the same disease.
Blog 215 | The 17th of September 2009 |
John Wells’s blog of Thursday the 3rd of September 2009, Period Piece,
about a 1940 film vignette, made some int’resting comments on Lloyd
James’s pronunciation and other matters. I suppose Lloyd James
is largely forgotten now. His contribution to phonetics failed to
fulfil great early promise. In the thirties he was better known to the
general public than Daniel Jones. His appointment in 1933 at the School
of Oriental and African Studies (a college of the University of
London best known as SOAS /`səʊӕs/) to its first Chair of Phonetics was
only the second such in Britain.
He was born
in the village of Pentre high up in the larger of the South Wales
Rhondda Valleys when they were in their heyday as a coal-mining area.
He is reported to have had his schooling some distance away at Llanelly
which presumably me’nt that he boarded there. His father was a
mining engineer and colliery manager. Lloyd James once (obliquely)
referred to the fact that Welsh was “the daily speech of his father and
mother”. However, like Dylan Thomas, he wasnt really attuned to his
parents’ first language. He once observed pregnantly that communication
was “best served by the language that is most current among the people
who have most to communicate”. He obviously wasnt in favour of
“sentimental judgements” on language matters and he prophesied that
minority languages “will all, in time, go down fighting.”
Also in the Rhondda, at Pontypridd, he received instruction
at a pupil-teachers’ centre and afterwards attended University College
Cardiff where he graduated with third-class honours in French in 1905.
(Compare Onions’s similar third and Sweet’s fourth at Oxford). After
teaching for a couple of years he furthered his studies at Trinity
College Cambridge, specialising in Old French and Provençal, graduating
agen in 1910. Next he spent several years at Islington Training College
teaching French and Phonetics. In the Great War he served with the
Royal Engineers. In 1920 Daniel Jones appointed him as a lecturer in
the UCL Department of Phonetics in which he stayed until in 1927 he
transferred to SOAS. His personal formal pronunciation was remarkably
similar to Jones’s. Wells remarks that his pronunciation of hear
as [hjɐː] “is to be explained as betraying his Welsh origins”. May be
but /hjɜː/ was certainly common in “RP” in his day. Jones always
gave it as a variant in EPD. Gimson removed it in 1972 and none of the
dictionaries now list it but it’s not obsolete in my observation.
Surely [hjɐː] was within the range of values for “RP” /hjɜː/ in those
days.
In 1929 he published his most substantial book, an
admirably lucid concise account of the processes by which the
pronunciation of Latin developed into that of Modern French, an Historical Introduction to French Phonetics.
Altho at SOAS he undertook studies on various West African languages
and, tho he was very busy in a variety of other ways, no major
publication resulted. He did become a linguistic adviser to the
BBC and Honorary Secretary of its Advisory Committe on Spoken English
editing for them seven booklets of Recommendations to Announcers from
1932 to 1939. He made gramophone recordings of element’ry phonetic Talks on English Speech and even broadcast speech lessons to the nation’s schools.
One can’t help feeling that this last venture was ill-advised: as
certainly was his agreement to take part in the dre'dful travesty of
pronunciation teaching that prompted this note and which British
Instructional Films Ltd titled “48 Paddington Street”. (If you try to
follow the link to it via the Wells blog you may have to use that title
to bring it up.) In it Lloyd James is no dout nervous and obviously not
an experienced actor. He makes a reasonably relevant point about rhythm
with superfluous use of a blackboard but overall the thing is
toe-curlingly phoney. It’s even worse than the egregious scenes in My Fair Lady/Pygmalion. The manner Lloyd James exhibits in its delivery is strikingly like the pompous Captain Mainwaring /`mӕnərɪŋ/ of the British Dad’s Army
series of comic films. The Sinhalese speaker who’s represented as
incomprehensible to the newspaper seller has quite good pronunciation
except only for having a labiodental substitute [ʋ] for the
labial-velar /w/ in ˈCan you ˈtell me the quickest way to 48 Paddington Street Edgeware ˊRoad?
He does, however, speak too quickly and uses an over long sentence.
Lloyd James’s remark about his jaw is ridiculously useless. When asked
to say This is the house that Jack built,
the student does it quite well: he’s quite fluent — in fact more so
than when he demonstrates his own language at excessive length. The
reference to American rhythm is fatuous. When he demonstrates to the
student his faulty speaking, Lloyd James even introduces a mistake the
student doesnt make, viz /ðiː/ house.
The best thing he gets him to do is to slow down a bit, which is what
he does in the final “successful” version. The manner in which Lloyd
James sez “Now listen to me carefully and get the rhythm right” sounds
agen like an irritable officer addressing a dim-witted private. The
other (Cockney) native speakers who’re he'rd are genuinely
incomprehensible! This is all very sad because, I guess perfectly
deservedly, Lloyd James had a very high reputation as a teacher.
The poor man was ultimately an even more tragic figure. He became
mentally unbalanced in 1940 and killed his wife after which he was
confined to the mental hospital at Broadmoor in which two years
later he took his own life.
Blog 214 | The 15th of September 2009 |
On the 14th of September 09 John Wells responded in one of his blogs to Tami Date’s question on the “accent pattern” of the above sentence (originally ˈOld ˈTed `is dark horse) from my book People Speaking: see (and hear) on this website Section 4 Item 15 and a similar one from O’Connor & Arnold 1973 ¯ You ˊˋare a ˳dark ˳horse.
John sed his “immediate reaction was to suggest that ‘be a dark horse’ is an idiom with a fixed focus pattern”. First let’s note that by contrast the plainer prosody “He’s a ˈdark ˎhorse”
while carrying the same factual message wd tend to sound much more
matter-of-fact, unsurprised and/or minimally interested — which the
original version hardly sounds. In fact with dark horse
unaccented it tends to give the opposite impression of taking it for
granted that “Ted” is secretive and merely emphasising that fact. I
suggest we dont need the concept of idiom to explain the speaker’s
choice of accentuation in such a situation. We might prefer to consider
that ellipsis is involved, an omission by the speaker of an explicit
reference to some fact or circumstance that it’s taken for granted that
the listener doesnt need to have spelt out. Other expressions of a
similar kind cd well have the same type of accentual pattern, eg He shows `up as a miserable devil or She comes `over as flighty.
These items are no dou't more often spoken less bluntly with a
Fall-Rise climax tone inste'd of the Fall shown but I avoid displaying
them so because some people might not agree that the rise on the final
word is not an accent.
He reported my reaction not to wish to call it an idiom “partly because you can produce any number of such constructions”. He continued “I've
been trying to think of some. I have to say I have not been very
successful in this task. What we want is an accented verb to be
followed by lexical material that is new in context but unaccented”.
In point of fact I think he’s been perfectly successful in finding
other examples. As he shows, there are plenty of similar expressions
that can take a climax tone (aka nucleus) on an “intensifying word” rather than a verb. Besides That `is int’resting one can have That’s `very int’resting. And as John Maidment commented the verb neednt be to be, eg Oh you DO look smart! or Oh, it HAS turned cold!
In the People Speaking dialog the de-accenting of dark horse
hasnt got a verbal context of lexical items but Ted’s incommunicative
behaviour amounts to being secretive, so the idea of Ted’s being so has
been sufficiently adumbrated to produce a feeling for the speaker that,
if he had accented dark horse he wou’dve been being accenting an equivalent of a synonym. See my article on Accentuation on this website at Section 8 §1.5
where I mention that de-accenting may be due not to the avoidance of
re-stressing a word or synonym-for-a-word but simply that an idea is
present in the consciousness of the speaker. The problem with John’s
“requirement” is that there’s really no such thing as “new in context”
in its broadest sense. He seems to be overlooking non-verbal
circumstantial contexts. Even the personalities and certainly the
histories of speakers are contexts of sorts.
His final remark was All these, including you are a dark horse, are exclamations, and as such must have a falling tone of some kind (low fall, high fall, rise-fall). Surely not. How about `Oh, you `are ˏkind (or `are ˋˏkind)! And what about `Oh he `is a dark horse│but he’s ˏrather `fascinating. And arn't ˋˊOh and ˊOh exclamations as well as being interrogative?
Blog 213 | The 14th of September 2009 |
1. ˈWho are ˎyou? said the Caterpillar.
2 This was not │an en`ˏcouraging `ˏopening
3. for a conver`sation.
4. ́Alice reˏplied |rather ˎshyly:
5. I — I `hardly `know, sir. `Just at `ˏpresent.
6. At ˈleast│I ˈknow who I was
7. when I got `up this ˏmorning
8. but I ˈthink I `must have `changed
9. ˈseveral `times since `ˏthen.
10. ˈWhat d’you mean by `that?
11. said the ˎCaterpillar ˎˏsternly.
12. Ex`plain yourself.
13. I `can’t explain myself, I’m aˏfraid, │
14. because I’m `not myself, you ˏsee.
Blog 212 | The 13th of September 2009 |
In his blog entitled “Intonational errors: do they exist?” of the 3rd of September 2009, John Maidment sed:
In [a] recent Phonetics Teaching and Learning Conference at UCL, Patricia
Ashby showed a video clip of Jack Windsor Lewis in a question and
answer session at the UCL Summer School of English Phonetics [of August
2007]. Jack said that he had seldom, if at all, heard a non-native
speaker make an error in English intonation, when speaking
spontaneously. I hope I haven’t misrepresented, or misremembered what
he said.
He certainly hadnt because what I sed was:
...we’re
ˈtalking about `pitch patterns ˏnow │ the `narrow meaning of
“intoˎnation”. ˈI ˈdon’t ˈthink ˎlearning aˏbout it │ is ˈall ˈthat
much `use to most │ˈer │ˈer │ users of English as a foreign ˏlanguage │
because they ˈusually proˈduce│ into`ˏnations │ ˎwhen they speak
spontaneous ˎˏEnglish│ that are ˋperfectly│ o`kay. In ˈfact │ I ˈcan’t
ˈeven `think│ of ˈever ˈhearing │ a ˈreally ˈbad miˎstake in
ˈintoˈnation │from `ˈsomeb’dy │ who was speaking spon`taneously. Now│on
the `other hand│if you `ask them to read aˋ ˏloud│they make `terrible
mistakes │ˈquite ˎoften. But then ˈso does [sic!] native `English speakers,
`too.
These remarks were unscripted hence the hesitations and
the anacoluthon. Also, since the topic is intonation I’ve provided a
braud (yes, I mean “broad” but I jib at using such an inappropriate
spelling) tonological transcription because people who read this may be
expected to be int'rested to see such a thing. Any explanation that
might be desired concerning the significances of my tone marks may be
seen on this website at §8.5.5.
John went on to give examples of “accentuation errors”
which he rightly presumed I considered were common. He followed these
with inappropriate tones for vocatives that may perhaps be classified,
as he did, as accentuational but seem to me to usually involve
essentially unsuitable tone choices. Then he turned to “intonational tone errors” about which he sed: “...intonation
is such a dangerous thing! Native speakers may think that
non-native speakers are rude, off-hand, patronising, abrupt,
aggressive…..when the poor guys meant no such thing”. Here I
fear he’s in danger of making too much of a pretty slight possibility.
As I suggested in my article “The Teaching of English Intonation” (see §8.4.12
on this website), I’ve been as often struck by the evidently
unintentional curtness etc of the prosody of native speakers as by that
of non-mother-tongue ones. There are plenty of other clues in a
person’s linguistic and paralinguistic behaviour that can usually
dispel any false impressions of that sort — if indeed they are false!
His final comment was the very
reasonable one that EFL learners have great difficulty with tag
questions — things they usually dont have in their own languages.
However, in my experience, on the vast majority of the occasions when
EFL users are speaking spontaneously they manage to express themselves
pretty satisfactorily without resorting to such tags. Of course, if
John was thinking of their reading aloud from someone else’s text, then
on such occasions to be sure they come a cropper again and again. I
think there are numbers of similar situations where EFL users have
strategies for avoiding a variety of the prosodic difficulties that
spoken English presents them with.
Blog 211 | The 12th of September 2009 |
I’ve been asked how I’d pronounce the defn't article in an exchange where a first speaker, Stephen Fry, is to be heard on a DVD to refer to “people in the 60s” whereupon he was asked by the character played by Hugh Laurie “In their 60s?” to which the reply was “ `No, in `the 60s” using a schwa-type vowel for his pronunciation of the. My correspondent’s question was “Would you have rather sed ‘in /ðiː/ 60s’?” My reply was that I shdve expected to find myself saying in this context /`ðə sɪkstiz/ because I might feel /`ðiː sɪkstiz/ to be not as appropriate.
Looking at what the authorities suggest one finds the following:
OED2 (OED3 on-line hasnt got to the yet) had “(bef. cons. ə ; bef. vowel i; emph. iː)”
which was okay as far as it went but see below what it sed later. That
over-brief statement isnt elaborated in ODP which gives “ðɪ, ðiː” under “weak form before vowels” — something looking distinctly odd in a text that uses “i” at words like happy.
LPD3 sez: strong
form ðiː, weak forms ði, ðə — The EFL learner is advised to use ðə
before a consonant sound ... ði before a vowel sound. Native speakers,
however, sometimes ignore this distribution, in particular by using ðə
before a vowel (which in turn is usually reinforced by a preceding ʔ)
or by using ðiː in any environment, though especially before a
hesitation pause. This is good advice and a sound account of matters except perhaps that in “any environment”
may be leaving things a bit too open. What’s rather noteworthy is that
we see we can re-frame the generalisation to say that /ðə/ is normal
before not merely consonantal phonemes but before any consonantal sound
— thus giving us a more “powerful” if less exactly phonological rule. The LPD
note ends with: Furthermore, some speakers use stressed ðə as a strong form rather than the usual ðiː. This too is perfectly true but not quite enough for EFL learners perhaps.
EPD on the other hand, while giving the same good general advice, supplies some useful further comment: “The strong form /ðiː/ is used for emphasis, e.g. ‘This is the place to eat’ or contrast e.g. ‘It’s not a solution but the solution’”.
This last sentence for me cd have two diff'r'nt meanings according to which strongform of the
it was spoken with. If it’s /ðə/, it seems likely to be pointing out that the
writer had written (or speaker had spoken) the indefinite article when the
definite article shou'dve been used. If it’s /ðiː/, the sense seems
likely to be equivalent to “it’s not just one possible solution but the
perfect or ideal solution”. This wdve perhaps been a nice point for EPD to have
made.
EPD’s two examples illustrate well the fact that the two
forms /ðə/ and /ðiː/ have become differentiated for many people — with the latter
carrying the relatively recently developed meaning of ‘special’ and the former not
having that meaning. OED illustrates this clearly saying the is “Used emphatically, in the sense of ‘the pre-eminent’, ‘the typical’, or ‘the only..worth mentioning’; as ‘Cæsar was the general of Rome’, i.e. the general par excellence; the being often stressed in speech (ðiː), and printed in italics.” Another example might be “D’you mean the
Gordon Brown, not somebody else with the same common sort of name?”
This I mention particularly because perhaps it’s a slightly diff'r'nt
sense from the ones given in OED.
By the way, the sound
clip sent me by the correspondent who raised the point, cd
clearly be he'rd to contain a schwa very much longer than we
expect /ə/ to be — raising the question of whether lexicographers shd
represent stressed the as having potentially the phonemic value /ɜː/ as well as /ə/.