Readers who need explanations of any of the abbreviations used may find them at Section 1 of the Home Page.
13/04/2010 | Not Really a Mis-Hearing | #260 |
11/04/2010 | IPA Specimens | #259 |
05/04/2010 | Beniowski (ii) | #258 |
31/03/2010 | Major Beniowski (i) | #257 |
27/03/2010 | H C Wyld and Daniel Jones | #256 |
23/03/2010 | More on Restaurant | #255 |
21/03/2010 | Pronunciations of RESTAURANT | #254 |
15/03/2010 | Certainly no chicken | #253 |
12/03/2010 | Pronunciation for Opera Singers | #252 |
16/02/2010 | Death Reports Exaggerated (iii) | #251 |
Blog 260 | The 13th of April 2010 |
If my mem'ry serves me right, some years ago it was usual on my favourite BBC Radio-4 early-morning Today
news programme to repeat unchanged, from an earlier session to a later
one, rather more items than is usual these days. At any rate I remember
tuning in just at the end of what was probably the 6-to-7-am first
transmission of the five-minutes-or-so slot that was entitled Thaut for Today.
This item, which still continues to be scheduled, was in fact an
opportunity for some representative of a religious group to say
something often intendedly uplifting at an hour when many of us were
struggling to get ourselves up from our beds to face the ardours of
preparing for the journey to work. On this morning, as I tuned in, I
only cau't, so it was clear, the very last word or at most couple of words
uttered by the speaker and I felt stunned to seemingly be hearing what
sounded like some sort of remarkably indecent dismissal.
Naturally
I was exceedingly anxious to catch the repeat of this item when it came
round agen one hour later. The speaker turned out to be, as far as I
can recall, an Anglican clergyman, someone no dou't like the Bishop of
Mbawawa in Barbara Pym’s endearing novel Some Tame Gazelle,
who was making a moralistic point out of telling the story of an
experience he’d had when he’d been a missionary in Africa. I think he
described a day-long safari-type journey he’d undertaken with native
bearers, “good souls,”
who for many hours had cheerfully manhandled their backbreaking burdens
mile after mile to enable him to walk unencumbered thru the jungle. As
they reached a point in sight of their destination with less than half
an hour to sunset, to his dismay they all suddenly stopt and sat down.
The
speaker sed that he begged them to carry on, reasoning with them that
it'd take such a relatively short time compared with the earlier part
of their journey and be so much better to arrive at their destination
before the disadvantages of nightfall set in. However, they were
adamant that they shd rest because, as they explained, according to
their religion, it was essential that they should stop at that juncture
to “allow their souls to catch up with them”.
“I’ve many times thaut since”, sed he,
“that it wd so often give so many of us such a lot of spiritual benefit
if we cou'd, like those good fellows, from time to time stop and ponder on
our past lives and, as it were, wait to be cau't up with by /`ɑː səʊlz/”. This of course was “our souls”.
American readers may be int'rested to be apprised that the majority of General-British speakers pronounce our most offen as /ɑː/ and that the great Oxford English Dictionary at its entry ass
n(oun)2 “Now chiefly U.S.” added “vulgar and dial[ectal] sp[elling] and
pronunc[iation] of ARSE.] appending also “(Webster 1961 ‘often
considered vulgar’.)” This is not the only such retention to some
degree on the other side of the Atlantic of variant forms of words
where an /r/ has been lost over the centuries before a following /s/.
Others include cuss, hoss and passel which are more elegantly curse, horse and parcel. And we both like to use a form of burst converted to bust
if only informally. Oh, and people who'd stoop to using such a coarse
expression as I seemed to've he'rd wd have no troubled conscience about dropping
the /h/ of a word like holes.
Blog 259 | The 11th of April 2010 |
The International Phonetic Association was inaugurated in 1886 and
in 1897 its title became the present one. In 1888 the name of its
journal (in the first three years called Dhi fonètik tîtcer) became settled as Le Maître Phonétique.
That is what it remained until 1971 when, on its ceasing to be printed
entirely in phonetic script and assuming its present style, it was
re-titled The Journal of the International Phonetic Association (well
known as JIPA /ʤaɪpə/). From early in its history a very regular
feature of its contents had been what were called ‘Specimens’ ie of
various languages from anywhere in the world. Initially a variety of
passages were tried out for the purpose all shorter than a single page.
Then in the fifth of ten pamphlets expounding and exemplifying the
principles of the IPA, published mainly as supplements to issues of Le Maître Phonétique, a particular text was recommended to provide ‘specimens of phonetic transcription’, the well known Aesop fable of ‘The North Wind and the Sun’ (hereafter NWS). This fable had been first used with such a function by Henry Sweet at p. 209 of his Handbook of Phonetics in 1877.
The footnote to page 19 of the 1912 version of The Principles of the International Phonetic Association said “The editors [Paul Passy and Daniel Jones]
will be pleased to receive versions of this fable in languages or
dialects not included here, for publication either in subsequent
editions of this pamphlet or in the Maître Phonétique.”
Whatever may be thought of the limitations of the usefulness of the NWS
passage, it was at least concise and employed lexical matter that could
reasonably well be accommodated to languages with a wide variety of
cultures and geographical backgrounds. Compared with what had been
tried out previously as illustrative materials it was quite an
improvement. What is more it produced a remarkable response from a wide
range of people interested in the aims of the IPA.
In the pages of that 1912 edition of the IPA Principles
which followed, NWS, in the form of a paragraph of about ten lines
containing not a lot over a hundred words, then appeared in
twenty-three versions in most cases preceded by a few lines of comment. In 1949 the booklet that became the last edition of the Principles
was published. It contained fifty-one versions of NWS about half of them of
European languages the rest being mainly Asian and African items. It was
to remain in print as the Association’s publication in most demand
until in 1986 its printing was discontinued in anticipation that a new
version would very soon be produced. As the present writer warned the
meeting of members at Oxford when the decision was discussed, this
discontinuation was distinctly premature. It took another 13 years for
the Handbook
to appear, in
1999, with a smaller number of illustrations (29) but much improved and
containing a more worldwide range of languages to which further items
have steadily been added in subsequent issues of JIPA with more than
ever
valuable accompanying matter. Latterly they have usually contained
information on where audio files of the readings analysed can be
accessed and downloaded via the internet and in various cases formant charts, which
are especially welcomed, and occasionally spectrographic materials etc.
The IPA
authorised vowel diagram has generally been used tho the editors have
sometimes been perhaps too indulgent in accepting contributions that
have rather departed from its proper shape which was the only one used in the Handbook. There were
excellent instructions on how to produce new specimens given at pp
89-91of JIPA Volume 32 Number 1 of June 2002.
Besides the earliest specimens, when in 1923 Le Maître Phonétique finally
resumed publication after the break occasioned by the First World War,
there began a steady trickle of versions until 1971. When mf was replaced by JIPA they seemed to dry up. Until then only two or three issues of mf had ever
appeared without some specimens. The peak was in 1937 when there were
seventeen. The next twenty fallow years ended in 1990 when there were
seven. From 1991 to 1997 there were twenty-one. Since 1998 there have
been almost sixty more to be added to the Handbook
set. These have been helpfully listed by the editors in JIPA most
recently at page 129 of the current Volume 40 Number 1 issue of the 1st
of April 2010, which proudly declares on its front cover “40 Years of
JIPA”.
Blog 258 | The 5th of April 2010 |
No-one seems to know Beniowski’s year of birth but it was probably
about 1800. He died in 1867. In the year before he published his
Dictionary he issued an 84-page booklet entitled The
Anti-absurd or phrenotypic alphabet and orthography for the English
language .. invented by Major Beniowski .. Author of the system of
artificial memory designated Phrenotypics .. London .. published by the
author, 8 Bow Street, two doors from Covent Garden Theatre. In it he gave information about his education etc mentioning: “A course of seven years of mathematical, literary, and medical studies, at the University of Wilno [ie Vilnius].
About ten years ... of authorized, official, medical practice. A course
of military studies in the ... École d'État-Major, Paris. About twelve
years of travelling in various countries of Europe, Asia, and Africa.
Study and practice of the principal modern and ancient languages. [Involvement]
in the principal political movements of Europe, from 1816 to 1841, at
St. Petersburgh, 'Wilno', Warsaw, Cairo, Paris, and London. Seven years
of a studious residence in London ... assisted in my studies,
observations, and reflections, by a memory greater than which is not
upon record”.
He seems to have supported himself largely
by lecturing on "the art of memory": his system of mnemonics, like
various previous ones, included devices like assigning numbers to small
groups of phonetically similar letters. After participating in an
uprising agenst Russian rule, along with other Polish insurgents he
came to the UK for political sanctuary. He’d at first received a
Government allowance of £40 per annum but lost it when he became
obscurely involved with an abortive chartist uprising at Newport
in Monmouthshire in 1839. He called himself a “cosmopolitical
Chartist”.
His Dictionary, about 30,000 words each delt with
in a single line at almost all entries, was more or less a reduced Walker.
Even so it showed something of the way things were moving in the
British accent he le·rnt from the educated Londoners he mixed with.
When quoting him, to make it easier for the reader, his indications’ll
be interpreted as they’d be represented today rather than by displaying
his actual notations. This includes ignoring the way he, with the lack
of realism of all English orthoepists before A. J. Ellis, represented
vowels of unstrest syllables with the values they’d be accorded if
spoken with full stress. Also many of the r’s he shows are omitted
because of being very unlikely to have been sounded.
He may
well have deferred to Walker’s judgments too often but he didnt follow
him slavishly. He reflected various changes from Walker’s day in eg not
giving /baθ/ but /bɑθ/ for bath and likewise with ask, asp, basket, bastard, blast, brass, cast, castle, class, last, mast, plaster etc. Yet he agreed with Walker’s /a/ for branch,
casket, chaff, chance, chandler, clasp, craft, gasp, glance, glass,
grass, grant, lather, pass, past, raft, rafter, slant, staff etc. For rather he recorded /ɑ/ or /eɪ/ compared with Walker’s /a/ or /eɪ/. He had like Walker the first syllable of envelope as /ɒn/ but unlike him the modern tonic stress first not last. He also had the more modern GB first-syllable stress on premier. Some Walker omissions that he included were avoirdupois, (as /avədjuː`pɔɪz/), Bethlehem (as /`beθlɪhem/), children (as /ʧɪldən/) and Jesus (as /ʤizəs/). For Jerusalem he had /ʤɪ`ruzələm/ with /z/ not Walker’s /s/. It’s curious that he didnt include the word Polish nor his coinage phrenotypic. Even children
wasnt in the body of the dictionary but occurred twice in
some prefixed exemplificatory continuous texts. The value he showed for
it may be compared with Walker’s indication that he considered the
ordinary conversational version of hundred to be /hᴧndəd/.
He sometimes differed only slightly from Walker eg at `laboratory where his penult vowel was /ɒ/ unlike Walker’s schwa type. Similarly at `corollary his penult had /ӕ/ rather than Walker’s /e/ and at predecessor he showed /priːdɪ`sesə/ rather than /pre-/. He chimes with Walker in his treatment of the -ile suffix as /-ɪl/ as it mostly is in GA. Agen like Walker he has virile
as /`vaɪrɪl/ which one notes is imagined by the Webster Online editors
to be still current in Britain with such a first syllable. His
different spelling as opposed to sound in futile
as “fiutil” shows a more modern representation of the sound of the name
of the letter U by having two phonetic letters rather than Walker’s “u”
with superscript numeral. He also agreed with Walker on
guttural as /`gᴧʧərəl/ which, tho it hasnt done so, one might perhaps have
expected to survive in US usage in the way cordial has kept the value /`kɔ(r)ʤəl/.
In
various places he differed from Walker only in order of preference
between alternatives. He gives only Walker’s second choice viz /stӕlək`taɪtiːz/ for stalactites. Likewise for epoch he put /`iːpɒk/ before /`epɒk/ and for herb /hɜːb/ before /ɜːb/. Finally, regarding the suggestion in my article on the (final) happy vowel (see §3.2
on this website and my Blog 186) that the value [ɪ] didnt become mainstream educated
usage in England until the mid nineteenth century, like Walker he
identifes it with /iː/. The original texts of the booklet and the
dictionary quoted have been digitised in full and are available free on
the Internet. Those who’ve found the above of int'rest may like to look
at my Blogs 167, 177, 178 and 179.
Blog 257 | The 31st of March 2010 |
Fifty years ago or more the UK had a great number of secondhand
bookshops and during my time as an impecunious student I was glad to
ramble round them in various cities and found many long-out-of-print
items I still have. The other day I happend to pick up one I thaut
praps I shd throw away now. It’s thick but very small (about 12 by 8 by
4 cms ie 5 x 3 x 1½ inches) and the binding’s in sad condition. I’d
never properly looked at it — I guess mainly thru being put off by its
ridiculously eccentric title
Don’t try looking for phrenotypic
in the OED: it’s not there. It was his personal coinage and ruffly
me·nt mnemonic. One of his obsessive notions was that the
English-speaking nations were being held back by their “absurd”
spelling.
Anyway, contemptuous of John Walker (see Blog
167) for his superscript numbers and plethora of spelling
“Principles”, he set about compiling his own pronouncing dictionary
with a set of phonemic (not that he·d·ve called them that) symbols of his own concoction. He boasted
justifiably that it cd be used by any printer of English. To quite an
extent he was successful. He abjured capital letters in any form and
aimed at a single letter for each phoneme. This aim he failed to fulfil
for /ʧ, ʃ, θ & ð/ for which he used the combinations {ch, sh, ʇh & th} but for
ones he cdnt manage to represent with single letters from the English
alphabet he simply used “turned” (ie upside-down) versions of such
single letters. Some of the results produced what were to become (not
with his values for them or necessarily in imitation of him) authorized
IPA symbols including his {ɥ} which he used for IPA /ʌ/, {ɐ} for /i/, {ə},
not for schwa but for /əʊ/, and {ɔ} for /ɔ/. As to the ordinary vowel
letters {a, e, i, o, u & y} he used for the first one the sound of
its name and for the others their commonest sounds in monosyllables viz
/eɪ, e, ɪ, ɒ, u & aɪ/. Having adopted {y} for /aɪ/ he, in a way
some modern phonologists wd find quite agreeable, effectively enough,
used {i} for yod, eg use was {ius}.
His least satisfactory symbols visually were the awkward-looking turned g he used for /aʊ/ and the turned {l} he used for /ʒ/. His choice of a turned t {ʇ} in the combination {ʇh} which he adopted for /θ/ in order to
distinguish it from {th} which he assigned to /ð/ was also not happy.
The really astonishing deficiency in his system was his failure to
differentiate /ʊ/ and /u/. He did seem to distinguish eg fir and fur
as {fer} and {fɥr} similarly to the way Walker had and even Murray
provided for in his 1884 notation for the OED. Like so many
nineteenth-century orthoepists before Ellis, he recognised no /ɜ/. Besides {ɥ} ie turned h for /ᴧ/, he had turned y {ʎ} for /ɑː/. He used {oi} perfectly satisfactorily for /ɔɪ/. Like Walker, he showed all words with r’s as if they were pronounced with /r/s but without adding superfluous final e’s after his word-final r’s as Walker had. For example air appeared as {ar} (as if /eɪə(r)/ cf Walker’s "a¹re" — that superscript #1 shd surmount the a in a combination, not follow it, but Unicode doesn’t oblige), here as {hɐr} and cure as {kiur}. He made no attempt to distinguish /ŋ/ from /ŋg/ as in pairs like finger and singer.
Perfectly acceptable was his method of indicating word stress by an
acute accent placed after the vowel of the syllable bearing tonic
stress. He economically gave it to be understood that, unless marking
indicated otherwise, the first syllable of each word was to taken to
bear the tonic accent, so his {smɔlpox} was very clear. (To be continued.)
Blog 256 | The 27th of March 2010 |
Henry Cecil Wyld was born on the 27th of March 1870 to a
colonial administrator with the East India Company whose wife was from
a landed Scottish family. Both he and Daniel Jones were Londoners by
birth but Jones was a dozen years his junior. Wyld became one of the
most successful pupils of Henry Sweet at Oxford. Before that he’d
already attended universities at Bonn and Heidelberg. First from 1899
to 1920 at Liverpool and thereafter in another Chair of English at
Merton College Oxford he pursued a distinguisht academic career in the
field of the history of the English language mainly concentrating on
its phonology. One curious sideline he had for a time was as an
inspector of the teaching of phonetics in the training colleges of
Scotland.
He was clearly much respected by Jones who in 1914 commended to readers of his new Outline of English Phonetics “the able articles” in Modern Language Teaching
of December 1913 and June 1914 in which Wyld proposed the adoption of
the term ‘Received Standard’ to refer to what Jones ended by calling
‘Received Pronunciation’. At his third edition of 1932 Jones dropt the
footnote recommending those two articles for reasons not hard to guess.
In his earliest books and in the two first editions of his Outline
he’d used the invidious term ‘Standard Pronunciation’ but by 1932, no
dou't because that expression had caused resentment, he added a
paragraph (§62) saying “The term
‘Received Pronunciation’ (abbreviation RP) has been suggested for the
type of pronunciation described in this book. This term is adopted here
for want of a better. I wish it, however, to be clearly understood that
other types of pronunciation exist which I consider to be equally
‘good’.” This was of course just a bit disingenuous because it was Jones himself who’d made the suggestion.
In 1913 in his collaboration with Herman Michaelis on their Phonetic Dictionary of the English Language Jones had only remarked that ‘The pronunciation represented is that generally used by persons of culture in the South of England’. For the first edition of his English Pronouncing Dictionary in 1917 at page viii he sed ‘The pronunciation
represented in this book is that most usually heard in everyday speech
in the families of Southern English persons whose men-folk have been
educated at the great public boarding-schools’. After eight further lines enlarging upon this he continued ‘The
form of pronunciation recorded in this dictionary may be referred to
shortly as “Public School Pronunciation”; it is indicated in what
follows by the abbreviation PSP’. Wyld, at page 3 of his HMCE (History of Modern Colloquial English) in 1920 remarked. ‘If we were to say that Received English at the present day is Public School English, we should not be far wrong’.
There Wyld was talking about a variety of English not solely a type of
pronunciation. For that he most often used the elliptical term
‘Received Standard’.
From the 1926 revised introduction to the
first edition of his EPD onwards, Jones was to influence two
generations and more of British linguistic scholars into adopting the
regrettably question-begging term ‘Received Pronunciation’ tho he was
apparently followed by none of them in his use of Wyld’s term ‘Received
English’ which he employed in a few places in his Outline
eg at §§407, 653, 662fn but occasionally alternated with ‘Southern
English’ (eg 1956 p. 348) and ‘educated Southern English’ (§879) when
he didnt write simply ‘English’. Jones’s adoption of “RP” is usually
attributed to the influence of A. J. Ellis but it was most probably no
less prompted by the example of Wyld’s persistence in using the term
‘Received’ despite its by then quite archaic effect in such contexts.
The social attitude of Wyld was staggeringly supercilious, defiantly so
at HMCE p.2 where he refers to “the type which most well-bred people think of when they speak of ‘English’ ” and has a good deal more to say in the same vein.
In his remarkable single-handed achievement of the very large single-volume 1440-page Universal Dictionary of the English Language
of 1932, Wyld recorded pronunciations for every headword in two forms
of transcription, a popular type and a scientific notation in the Henry
Sweet tradition. He always remained aloof from the International
Phonetic Association. His description of the pronunciations he
indicated was “those current in good society” but he sed also “the
sounds that the writer of this Dictionary had in mind are those in use
among the majority of persons who speak Southern Standard, or better,
Received Standard English. If this description is considered too vague,
it must suffice here to say that Received Standard is that type of
English which is spoken by those who have been educated at one of the
older Public Schools. It is by no means the exclusive property of
these, but from them at any rate we may be pretty sure of hearing it”.
It was a bit ironic that Wyld had only one year at any public school
tho his was one of the big seven namely Charterhouse. Jones attended
the minor-league Radley College for only two years before proceeding to
University College School which he didnt consider to be a ‘public
school’ at all.
His DNB biographer and sometime student at Merton College, Harold Orton, sed justifiably of Wyld’s Dictionary “Its
size and comprehensiveness, its methodical arrangement, its unusually
full treatment of etymologies, its clear and precise definitions,
together with its brief and racy illustrative sentences mostly of his
own coining, gave it a lasting value.” One of my favourites among his definitions was his terse bracketed gloss on currant bun “(with few or no currants)”.
He died at his home, Alvescot House, Alvescot, Oxfordshire, on 26
January 1945. The foregoing has contained variations on themes also
pursued at Blog 079 and our main section §7.3.7 etc.
Blog 255 | The 23rd of March 2010 |
Triggered by the new account of the pronunciation of restaurant in
OED3, we looked in our last blog at the treatment of the word’s
pronunciation in a selection of reference works past and present. One
excellent thing about the new OED3 entry is that there’s no nonsense
about seeming to suggest that any considerable number of British
speakers produce a perfectly French version of it. This get-out has
been employed in all too many cases in various publications rather than
giving a proper account of how English-speakers really say words. This
is not to say that one isn’t grateful particularly to John Wells who so
courageously and uniquely offen supplies us with information about
forren pronunciations. He’s not suggesting that English speakers do or
shou'd use such forms in their conversations. There certainly are some
of us who can say French words in perfectly French pronunciations but
anyone in ordinary circumstances who elects to do so would be felt to
be insuff'rably pretentious if their performance werent intended
humorously.
Our selection of versions of restaurant unsurprisingly includes none
before the 1908 OED1 edited by Sir William Craigie the other Scottish
editor of the dictionary. He included a completely French version but
after the OED1-&-2 sign || for “not naturalised, alien”. This
practice has been very reasonably dropped in OED3. We may notice that
the earliest records all contain forms in which the /t/ of the spelling
is included. One sees quite a deal of variation even notably when the
same lexicographer is making a different decision at a different time, eg
Jones’s changes from 1913 to 1917 and thereafter.
I’ve now been provided very kindly by Petr Rösel of the Mainz Gutenberg
University with copies of the recordings of the headwords supplied on
discs to accompany the dictionaries by OUP, CUP and Longman the
publishers of ALD, EPD and LPD. The ALD speaker gives not what has
generally proved to be the favourite choice amongst current
lexicographers viz the pronunciation /`restrɒnt/ but /`restrɒːnt/ with the same quality but slightly lengthened. [Amended 1Nov17]